Выпуск 23

Bilingua / Билингва

Виктор Максимов и Марек Вавжкевич

Виктор Максимов

Польская и питерская поэзия редко находят дорогу друг к другу. В 2003 году это удалось сделать Борису Друяну  и Мареку Вавжкевичу, издавшим сборник переводов стихов ленинградско-петербургских поэтов на польский язык. В сборнике «Память» были представлены Ольга Берггольц, Вадим Шефнер, Виктор Соснора Александр Кушнер и ряд других известных авторов..

Нашлось там место и для стихов молодого тогда поэта Виктора Максимова, переводчиком которых был сам Марек Вавжкевич -  известный поэт и переводчик, председатель варшавского отделения Союза Польских Литераторов. Творческая дружба двух поэтов заявязалась давно: Виктор Максимов в начале своего творческого пути переводил стихи польских поэтов, в том числе Марека Вавжкевича, на русский язык.

В книгу «Память» вошла большая подборка стихов Максимова. Мы публикуем здесь два, пожалуй, наиболее известных его стихотворения: «Мама» и «Вечереет».

Мама

Этот взгляд, ни на чей не похожий,

этот — в спину направленный мне.

Я его ощущаю всей кожей.

Он такой, что — мороз по спине.

Меня из виду

не потеряет

моя главная в жизни вина, —

оглянусь — и она замирает,

двинусь дальше — и следом она.

 

Раньше всех она сердцем почует,

что надсажено сердце мое.

Дождь мой лоб за нее поцелует,

ветер тихо вздохнет

за нее.

 

Mama

To spojrzenie, surowe i czułe,

To spojrzenie, co plecy przewierca.

Ja je czułem, całą skórą czułem,

Ono takie, że - ciarki po plecach.

Nie opuści mnie

Już nigdy teraz

Ta najcięższa w mym życiu wina –

Wstecz popatrzę - a ona zamiera,

Pójdę dalej - znów patrzy na syna.

 

Sercem wcześniej niż inni poczuje,

Ze niedobrze, niedobrze z mym sercem.

Deszcz mnie w czoło za nią pocałuje,

A wiatr cicho, cicho za nią

Westchnie.

 

Вечереет

Вечереет, понемногу вечереет.

Вечереет, знаю, раз и навсегда…

Разудалая головушка смиреет,

как смиреет предвечерняя вода.

 

И, тишайшею овеянный сиренью,

и уже издалека лишь – молодой,

потихоньку привыкаю к вечеренью

и засиживаюсь дольше над водой.

 

Вечереет. Но до осени далече.

И судьба, спасибо, силится помочь:

подарила вот карельский долгий вечер

и мгновенную, почти без боли ночь,

 

Долгий день с привычной сердцу болью,

давний сад, что не хочу я покидать,

и глаза с такою давнею любовью,

что уже конца и края не видать…

 

 Вечереющее солнышко не греет.

Дай ладони мне – дыханием согреть.

Вечереет… Понемногу вечереет.

Догорает… И не может догореть.

 

Wieczornieje

Wieczornieje, pomału, stopniowo,

 Raz na zawsze nastaje spokój...

Uspakaja się szalona głowa,

Uspakaja jak woda o zmroku.

 

Bzów kwitnących objęty tchnieniem

I już tylko z daleka - młody,

Przyzwyczajam się do wieczornienia,

Coraz dłużej zasiadam nad wodą.

 

Wieczornieje. Jeszcze jesień daleko

I los dla mnie jest litościwy —

Dal mi długi, karelski wieczór 

I noc naglą, i niemal szczęśliwą,

 

Długi dzień, oswojony ból serca,

Stary sad z jabłonkami trzema,

Twoje oczy z miłością tak wielką,

Ze w nich końca i kresu nie ma.

 

Już wieczorne nie grzeje słońce.

Twoje dłonie ogrzeję we własnych.

Wieczornieje, stopniowo, bez końca

I dogasa... I nie może zgasnąć.