Выпуск 28

Bilingua / Билингва

«Над нашими домами…»

Булат Окуджава

НАД НАШИМИ ДОМАМИ…

Над нашими домами разносится набат,
и затемненье улицы одело.
Ты научи любви, Арбат,
А дальше - дальше наше дело.

Гляжу на двор арбатский, надежды не тая,
вся жизнь моя встает перед глазами.
Прощай, Москва, душа твоя
всегда, всегда пребудет с нами!

Расписки за винтовки с нас взяли писаря,
но долю себе выбрали мы сами.
Прощай, Москва, душа твоя
всегда, всегда пребудет с нами!

 

ALARMY NAD DOMAMI…

Alarmy nad domami brzmią znowu raz po raz,
w ciemnościach plynie nasz Arbat rodzimy.
Naucz miłości, Miasto, nas,
a dalej my już poradzimy.

Na dwór arbacki patrzę, nadzieja w sercu trwa,
I całe życie przed oczami wstaje.
Ach, żegnaj, Moskwo, dusza twa
na zawsze, zawsze w nas zostaje!

Za broń pokwitowania zebrała skrybów ćma,
lecz los swój wybraliśmy sami.
Ach, żegnaj, Moskwo, dusza twa
na zawsze, zawsze będzie z nami!

Это стихотворение пополнит нашу коллекцию песен Окуджавы, переведенных на польский язык и опубликованных в нашем журнале:

  1. Выпуск 21 «Десять песен о главном» («Надежды маленький оркестрик», «Я клянусь…», «Ночной разговор», «Пиратская лирическая», «Молитва», «Две дороги», «Заезжий музыкант», «Музыкант играл на скрипке», «Прощание с новогодней елкой» и «Бери шинель…») в переводах Валентины Филатовой и Ан. Нехая

  2. Выпуск 22 «Песня о бумажном солдатике» (пер. Ан.Нехая)

  3. Выпуск 27 «Всему времечко свое» (пер. Ан.Нехая)

  4. Выпуск 28 «Над нашими домами» (пер. Ан.Нехая)