Выпуск 37

Bilingua / Билингва

Молодежь переводит стихи Агнешки Осецкой

Анатолий Нехай

Закончился очередной Конкурс молодых переводчиков «Sensum de sensu-2023»,  славянский раздел которого был на этот раз представлен польской и чешской номинациями. Всего было получено 14 польских и 6 чешских работ (для того, чтобы Конкурс был признан состоявшимся, достаточно пяти работ). Конкурсная комиссия, в состав которой входили доцент кафедры слявянистики СПбГУ Ольга Валерьевна Гусева и многократный победитель Конкурсов «Sensum de sensu», член Союза переводчиков России Марина Шалаева, под моим председательством рассмотрела и назвала лучшие работы. Прежде чем представить их читателям, я хотел бы сделать небольшой исторический экскурс.

Славянские номинации в Конкурсе «Sensum de sensu» существуют с 2003 года .За 20 лет существования перед участниками конкурсов прошла целая череда авторов, стихи которых предлагались им для перевода. Следует сказать, что возраст участников был ограничен вначале 30. а потом 35 годами. Поэтому наиболее популярными были лирические авторы; Константы Ильдефонс Галчинский, Мария Павликовская-Ясножевская, Барбара Грушка-Зых, Юлиан Тувим, Ионаш Кофта… Хуже было с классикой (Мицкевич, Стафф, Шимборская). Конкурс со стихами Стаффа был единственным, признанным не состоявшимся из-за малого числа участников. Начиная с 2016  года, стали появляться и чешские авторы (Виктор Дык, Йозеф Гора, Иржи Волькер и др.) но интерес к ним был невелик.

Стихи и песни Агнешки Осецкой трижды предлагались участникам Конкурсов. В первый раз это произошло в 2006 году, когда одним из конкурсных заданий был перевод любого стихотворения по выбору участников. Молодежь набросилась, прежде всего, на верлибры, доступные в то время в книгах Осецкой («Wada serca», «Sentymenty»). Позднее некоторые переводы победителей (Динара Хайритдинова - 1 место, Катарина Погосова - 2 место, Мария Андреева  - 3 место, Станислав Малышев - поощрительная премия «Надежда») были опубликованы в сборнике стихов Агнешки Осецкой «Ах, пани, панове…». подготовленном  петербургским Культурно-просветительским обществом «Полония» в 2006 году.

Следует сказать, что большинство победителей конкурса 2006 года были петербуржцами, и даже смогли сфотографироваться вместе. В дальнейшем с развитием Интернета ситуация резко изменилась, и большинство участников и победителей Конкурсов  переместилась на широкие просторы России  – «Sensum de sensu» стал всероссийским и даже международным.

Во второй раз конкурсанты встретились с поэзией Осецкой в 2017 году. Им был предложен перевод одной из двух песен: «Tango Warszawa» либо «Jedni piszą wiersze piórem»  а также одного стихотворения по своему выбору. История повторилась: участники отдавали предпочтение верлибрам, а переводы песен были слабыми. Победителями конкурса  на этот раз стали:

1 место: Ирина Ханнанова г.Иркутск
2 место: Елена Симонова г. Москва
3 место:  Ольга Бегишева г.Челябинск
Поощрительные дипломы под девизом НАДЕЖДА получили:
Наталья Мошенская Казахстан, г.Усть-Каменогорск
Татьяна Михайлова Украина, г. Киев 

Нынешний конкурс требовал от участников  только перевода одной из двух песен Агнешки Осецкой: «Polskie życie» либо «Życie nie stawia pytań».

Места распределились следующим образом:

–  Первое место:   Александра Широкова    г. Мытищи
–  Второе место:   Мария Бочарова       г. Самара       
– Третье место:    Любовь Винокурова  г. Москва
–  Поощительные призы «Надежда»: Ирина Терина, г.Калининград  и                                                Полина Захарова  г.Нижний Новгород.

Познакомим теперь читателей с некоторыми работами победителей нынешнего конкурса:

POLSKIE ŻYCIE             

Zasiądźmy znów za stołem
i jak za dawnych lat
wspomnienia niewesołe
zamieńmy w śmieszny żart. 

Kobiety naszych marzeń
niech przy nas siądą tuż,
to nic, że na zegarze
późna godzina już. 

Za nasze polskie życie,
za takie, jakie jest,
wypijmy wódki łyczek
z domieszką cichych łez... 

I niech serdeczne gniewy
na chwilę pójdą w kąt,
bo my jak morskie mewy
w tym domu mamy ląd. 

Już pokolenie młode
dobiera nowy ton
i jutro pójdzie w szkodę
u boku ślicznych żon... 

Życie rozdaje role,
a czasem pisze wiersz,
niech o tym naszym stole
kiedyś napisze też.

 

ПОЛЬСКОЕ ЖИТЬЕ

 Давайте соберёмся,
Как прежде, за столом.
Печально улыбнёмся
И весело вздохнём. 

Красавицы хозяйки
Пусть сядут подле нас,
И ничего, что зябко
И поздний пробил час. 

Нацедим по рюмашке
За польское житьё,
Хоть нам оно поблажки
И часу не даёт. 

Пусть горькая досада
В углу лежит в пыли.
Мы чайки, что на скалах
Приют свой обрели. 

Младое поколенье
Уж рвётся на рожон,
Всё к тем же огорченьям,
К печали милых жён. 

Меж нами делит роли
Жизнь, старый рифмоплёт –
О нашем пусть застолье
Парочку строк черкнёт. 

Александра Широкова

ПОЛЬСКАЯ ЖИЗНЬ 

За стол мы сядем словно
в былые времена,
и грусть о всем не новом
пусть будет нам смешна. 

А девушки грез милых
пусть сядут возле нас,
не страшно, что пробили
часы в который раз. 

За польскую жизнь нашу,
за ту, какая есть,
слезою тихой скрашу
глоточек в ее честь. 

Пускай сердец раздоры
на время сгинут с глаз,
ведь здесь, как чайкам с моря,
обитель есть для нас. 

А молодые люди
уж подбирают тон,
проказ немало будет
в кругу прелестных жен. 

Жизнь раздает всем роли,
стихи творит подчас,
о нашем же застолье
пусть вспомнит как-то раз. 

Мария Бочарова

ŻYCIE NIE STAWIA
PYTAŃ 

Życie nie stawia pytań
Życie po prostu jest
Czasem zębami zgrzyta
A czasem łasi się jak pies

A Ty, który wszystko znasz
Terminy, święta i zagłady
Powiedz mi jak jest tam
Po tamtej stronie lady

Czy się tam sieje zboże?
Czy się po prostu trwa?
Czy jest tam jakieś morze?
Czy jest taki ktoś jak ja?

Życie nie daje nagród
Życie nie daje wiz
Życie to trochę szabru
A bardzo rzadko czysty zysk

A Ty, który wszystko wiesz
Znasz wszystkie kwasy i zasady
Powiedz nam jak to jest
Po tamtej stronie lady.

 

 

 

 

 

ВОПРОСОВ ЖИЗНЬ
НЕ СТАВИТ 

Вопросов жизнь не ставит,
Живётся, да и всё.
То хвостиком виляет,
А то ворчит угрюмым псом. 

А Ты, всё ведавший давно,
Все титры, дубли и заставки,
Скажи мне, как оно —
С той стороны прилавка. 

Бывают там заботы?
Там синие моря?
Там тихо? Есть там кто-то,
Похожий на меня? 

Жизнь не сверяет паспорт,
Не просит снять калош.
Жизнь — лишь отрывок фарса,
А фарту, право, ни на грош. 

А Ты, что знаешь всё давно,
Что соль здесь и что заварка,
Скажи нам, как оно —
С той стороны прилавка. 

Александра Широкова            

НЕ ВОПРОШАЕТ ЖИЗНЬ,
ВСЕГДА… 

Не вопрошает жизнь, всегда
Размеренно струится,
Рычит порой, а иногда,
Как верный пес, ластится. 

Господь, ты знаешь все и вся,
Срок праздника, срок смерти;
Скажи мне, что увижу я
За стойкой круговерти? 

Восходит ли там рожь и лен
Иль просто мурава?
Слыхать ли моря бурный стон,
И есть ли кто, как я? 

Не выдаст орден бытие
И визой не снабдит;
Ворует много бытие,
И выгод не сулит.

Скажи, всезнающий Господь,
Что знает все засады,
Поведай, смело озаботь –
Что ждет за баррикадой? 

Ирина Терина