Творческий вечер Марины Шалаевой

Марина Шалаева19 апреля в Библиотеке им. А.С.Грибоедова состоялся творческий вечер переводчицы Марины Шалаевой, многократной победительницы переводческих конкурсов “Sensum de sensu” и других, принятой накануне в Союз переводчиков России. Марина прочитала стихи своих любимых авторов: Марии Конопницкой, Агнешки Осецкой, Дануты Вавилов, Беаты Обертинской, Ионаша Кофты и других. Ее замечательные переводы неоднократно публиковались на страницах нашего журнала. Доброго пути тебе, Марина!

Ниже приводятся несколько переводов стихотворений Беаты Обертинской, выполненные Мариной Шалаевой. 

Тот самый снег

Хотя бы горсть его одну
вблизи увидеть просто
или упасть, лицо уткнув
в искрящуюся россыпь. 

Лежать и плакать средь борозд,
дышать на снег,  доколе
не станет таять он, из слёз
вбирая привкус соли. 

Лежать, как вещь - не человек,
крестом под небесами
и думать только: «Снег, снег, снег…
Тот самый, самый, самый…» 

Мое сердце

Люди считают,
что сердца у них красного цвета.
Но я-то знаю:
моё разглядеть бы под светом,

так было бы гладким, прозрачным,
укрытым небес синевою,
как сердечки на ставнях
рассветной порою. 

Моему сыну

Не погиб ты осенней порою,
Не присыпан ты в тундре землею,
Не убит ты в лесочке Катыни. 

Не ищу я могилу доныне
Средь палящего зноя пустыни
И в камнях монастырских развалин. 

Ты, птенец, наделенный сознаньем!
Серый брат журавлей на прицеле,
Ты не пал, опаленный, у цели. 

Не прошел ты Освенцима казни,
Ты врагу не служил из боязни,
Не блуждал ты в злосмрадье столицы. 

На судьбу не ропщу с неприязнью –
Твоей мудрости можно дивиться!
Как ты мудро решил – не родиться!