Встреча с Андреем Базилевским

БазилевскийАндрей Борисович Базилевский – литературовед, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института мирoвой литературы им. А.М.Горького РАН. В 1990 году Базилевский основал частное издательство «Вахазар», в котором редактирует серии славянских литератур (польской и сербской). Среди первых изданий, выпущенных «Вахазаром» в 1990-1999 гг., привлекли внимание впервые вышедшие на русском языке книги поэзии Чеслава Милоша и Кароля Войтылы и три томика  антологии «Польская поэзия: XX век», в которую вошли произведения Виславы Шимборской, кс.Яна Твардовского, Збигнева Херберта, Эвы Липской, Рафала Воячека, Станислава Бараньчака, Виктора Ворошильского, Станислава Гроховяка, Ярослава Марека Рымкевича, Тадеуша Новака, Эрнеста Брылля и других. Это была первая попытка объединить усилия различных переводчиков в достаточно представительных выборках. Недостатком антологии был довольно разный уровень переводов.

В дальнейшем Базилевский уделил особое внимание изданию 7-томного собрания сочинений Станислава Игнация Виткевича (Виткация), 2 книг Славомира Мрожека (проза и драмы), сборника рассказов Станислава Лема и афоризмов Станислава Ежи Леца, книги избранного (поэзия, театр, проза) Циприана Камиля Норвида. В 2004-2015 гг. им были изданы монографические антологии стихов Константы Ильдефонса Галчинского, Болеслава Лесьмяна, Юлиана Тувима, Владислава Броневского, Зыгмунта Красиньского, собравшие работы большинства российских переводчиков указанных авторов.

В последние годы Базидевский издает новую двуязычную серию «Польско-русская поэтическая библиотека», в которой вышли книги Анджея Бурсы, Эдварда Стахуры, Мирона Бялошевского, Томаша Глюзинского, Анджея Заневского, Станислава Мисаковского, Яна Рыбовича.

С 2004 года «Вахазар» выпускает аналогичные серии по сербской литературе (вышла трехтомная «Антология сербской поэзии ХХ века» и 7 двуязычных поэтических сборников).

На встрече, прошедшей в очень теплой обстановке, Базилевский рассказал о своих достижениях в деле приближения славянских литератур российскому читателю и о проблемах, с которыми при этом приходится сталкиваться. Андрей Борисович прочитал также собственные многочисленные переводы с польского и сербского языков, два из которых мы публикуем ниже (АН):

Владислав Броневский

Два голоса

Когда тебе приставят к горлу нож
и заглянуть велят во чрево ямы,
что нужно гордому, чего ещё ты ждёшь?
- Отваги. Я упрямый

А если ты падёшь без страха и сомненья
и твоё сердце вырвет враг самовлюблённый,
что нужно воину, чтоб умереть без стона?
- Презренье. 

Распались кости, политые кровью,
но дело живо в миллионах душ безвестных.
Чем хочешь ты в их памяти воскреснуть?
- Любовью.

Перевёл с польского Андрей Базилевский // Сделано в Польше: Век-XX. М.: Вахазар, 2009.

Благое Бакович

Молитва

Пусть меня перегонят и быстрые и медлительные
Только не заразиться бы мстительностью от мстительного

Пусть он мне ставит подножки пусть мои крепи рушит
Только бы мне отрава не просочилась в душу

Дай мне силу молиться за него самого
Пусть любовь моя будет сильней чем злоба его

Если есть чего ради над злом меня подыми ты
Чтобы я всё понимал и мирно прощал обиды

Когда ненависть на меня люто глаза таращит
Помоги никого не кляня всё простить даже самым пропащим

Вразуми мою силу сохрани и спаси мою волю
Чтобы я за всё отплатил им только хлебом и солью

А те кто хочет вершить надо мною неправый суд
Пусть мирно пожитки свои на тот берег перенесут

Дай мне счастья и силы радости и чистоты
Чтоб из всего терновника я помнил только цветы

Перевёл с сербского Андрей Базилевский //Антология сербской поэзии***. М.: Вахазар, 2008.

 

Фотография: Денис Щеглов