Выпуск 9
Bilingua / Билингва
Стихи Натальи Нутрихиной в переводах на польский
*** Однажды музыка звучала
*** Деньги протяни в окошко почты, Только «до востребованья» письма
МАДОННА С ДВУМЯ МЛАДЕНЦАМИ Художник, нарисуй мою Мадонну, Младенец на руке Ее сердитый Второй младенец держится за сумку, Художник, нарисуй мою Мадонну Какая уж в глазах любовь и гордость! Художник, нарисуй Ее такою,
СЕМЕЧКО На судьбу не ропщу без меры Где неверие злое дремлет,
*** Узнаём из переводов
|
*** Jednego dnia muzyka brzmiała (Перевод Ан.Нехая) *** Podaj drobne do okienka poczty I jedynie listy w tym okienku (Перевод Ан.Нехая) MADONNA Z DWOJGIEM DZIECI Malarzu mój, namaluj mi Madonnę Na ręce Ona trzyma nadąsane Dzieciatko drugie trzyma się za torbę, Malarzu mój, namaluj mi Мadonnę Zapomnij o miłości i o dumie! Malarzu, właśnie taką Ją namaluj, (Перевод Марии Муха) NASIONKO Nie narzekam na los bez miary Gdzie niewiara złośliwa drzemie, (Перевод Дениса Пелихова) *** Із перекладів відомо,
(Пер. на украинский Татьяны Михайловой)
|
От редактора
Со стихами Натальи Нутрихиной я впервые познакомился в 90-е годы, когда вышли уже первые ее «взрослые» книги: «Причастность» и «Зеркало». Помню, какое сильное впечатление они произвели в нашем гатчинском ЛИТО «Меридиан», которым руководил тогда Михаил Борисович Кононов. Чистые, душевные, по-настоящему выстраданные строки сами ложились в память. Когда мой польский коллега Ежи Групиньский попросил меня прислать для своего поэтического журнала «Замок» в Познани что-нибудь из стихов петербургских поэтов, я, не задумываясь, назвал ему два имени, двух Наталий – Наташи Карповой и Натальи Нутрихиной - как образцы ленинградского стиля поэзии. Правда, присланные мной переводы показались полякам “не очень изобретательными” (“nie za odkrywcze”) и мне стало немного обидно за нашу поэтическую «державу»...
О стихах Натальи Нутрихиной я вспомнил несколько лет назад, проводя Интернет-семинар молодых переводчиков польской поэзии. Я предложил «семинаристам» в качестве факультативного задания перевести некоторые ее стихотворения на любой из знакомых иностранных языков – немецкий, английский, польский и т.д.. Среди участников семинара были переводчики из Белоруссии и Украины - они переводили на свои языки, тоже для нас теперь "иностранные". Так появились приведенные выше переводы на польский язык, и один – на украинский (АН)