Выпуск 10
Bilingua / Билингва
Стихи Бальмонта в переводах Юлиана Тувима
Известно, как много шедевров мировой поэзии К.Д. Бальмонт перевёл на русский язык, в том числе и с польского (например, великих поэтов Юлиуша Словацкого и Адама Мицкевича). Но переводили и Бальмонта. В Польше наибольшим успехом пользовались переводы замечательного поэта Юлиана Тувима (1894—1953), известного у нас как автор поэмы «Цветы Польши», сатирической поэмы «Бал в опере», многих лирических стихотворений… Юлиан Тувим очень любил русскую поэзию, и его переводы с русского признаны во всём мире как исключительное явление в переводческой практике. В переводах он достиг такого же совершенства, как и в своем оригинальном творчестве… Тувим перевёл «Слово о полку Игореве», многие стихи, поэмы и несколько глав «Евгения Онегина» Пушкина, «Горе от ума» Грибоедова, поэму Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», из лирики – К. Бальмонта и В. Брюсова, Вяч. Иванова, Ф. Сологуба, А. Блока, И. Северянина, Е. Баратынского, А. Фета, Ф. Тютчева, А. Толстого, Б. Пастернака, М. Светлова, В. Инбер, А. Твардовского, К. Симонова, поэму В. Маяковского «Облако в штанах»… За перевод пушкинского «Медного всадника» польский ПЕН-клуб ещё в двадцатых годах присудил ему первую премию.
В 1921 году польский поэт выпустил книгу лирики К. Бальмонта и В. Брюсова, где опубликовал в своём переводе 26 лучших стихотворений Бальмонта, преимущественно из книг «Горящие здания», «Будем как Солнце» и «Только любовь»[…]
Юлиан Тувим был сторонником не только «словесного» перевода, но и «звукового». Он считал, что переводчик должен следовать ритму оригинала: по его мнению, это способствует более полной передаче духа произведения. Так подходил польский поэт и к переводам стихотворений Константина Бальмонта. Читая переведённые им стихи, не замечаешь какой-либо ущербности перевода, недостоверности, неполноты по сравнению с оригиналом, потери ритмического рисунка авторского текста. Конечно, это можно объяснить духовной общностью двух художников. Поэзия Бальмонта была близка Тувиму, особенно в начале ХХ века, когда польский поэт тяготел к символизму. В лирике Бальмонта Тувиму импонировало романтическое мироощущение, прославление жизни, любви, природы, обращение к фольклору...
Рассмотрим некоторые примеры переводов бальмонтовских стихотворений Тувимом.
В стихотворении Бальмонта «Тишина» – только мужская рифма, и переводчик посчитал необходимым её сохранить
Тишина Чуть бледнеют янтари Задремавшая река В этом царстве тишины В эти воды с вышины |
Cicza Jak bladawy bursztyn mórz, Jaśń obłoków, modry cud, W tem królestwe cisza drży, Sierp księżyca z góry śle
|
Здесь переводчиком сохранена хореическая стопа, но ямбическая рифма.
В стихотворении Бальмонта «Золотая рыбка» мужские рифмы чередуются с женскими (приведём две строфы из пяти):
В замке был весёлый бал, В замке, в сладостном бреду, |
W zamku był wesoły bal Drżała, niby senny cud,
|
В оригинале восемь строф; соответственно 16 мужских рифм и 16 женских. Большой изобретательности требовали мужские рифмы, но переводчик сумел найти соответствие каждой паре.
Аналогичный пример представляет стихотворение «Она отдалась без упрёка»:
Она отдалась без упрёка. Она не твердила: «Не надо», Она не страшилась возмездья, [3, с. 252—253] |
Oddała się w niemej pokorze, Obietnic z mych ust nie żądała, Nie bała się kary, zagłady, [4, с. 26]
|
Во всех трёх строфах – точное соблюдение чередования женских и мужских рифм, передающих чудесный лёгкий ритм произведения.
А вот в знаменитом стихотворении «Влага» переводчик не посчитал необходимым сохранять мужскую рифму. Поэтический вкус подсказал Тувиму, что в медленном и плавном звучании оригинала отсутствие мужской рифмы не повредит духу стихотворения Бальмонта.
Влага С лодки скользнуло весло. Лебедь уплыл в полумглу, Слухом невольно ловлю [3, с. 216] |
Wilgność Wiosło się z łódki zślizgnęło, Fala łabędzia uniosła Fale pluskaniem zalśniły, [4, с. 23]
|
Как видим, Тувим не всегда следовал правилу сохранения точного ритма оригинала. Наблюдаем и некоторые несоответствия оригиналу в случаях, когда изменение ритма не искажало интонации стихотворения, авторского замысла и образного строя, когда сохранение мужской рифмы не было категорической необходимостью. Особенно это наблюдается в ранних переводах. Зрелый Тувим более строг к себе.
Неизменно главное значение придавалось сохранению образного и лексического строя бальмонтовских стихов. Так, в переводе стихотворения «Тишина» переводчиком использованы адекватные оригиналу поэтизмы, характерные для лирики Бальмонта: бледнеть, веять, дрожать, замирать, отдыхать, отражать, плыть; голубой, мягкий, светлый, светозарный, сладкий, сонный, ясный; ангел, вода, звезда, месяц, море, лес, луч, тишина, тростник (в оригинале камыш), тень, тучка, чудо, янтарь. В позиции рифмы сохраняются наиболее важные, активно участвующие в создании образа слова: вода, звёзды, день, море, луч, сон, чудо и др.
Таковы некоторые наблюдения над особенностями перевода стихотворений Бальмонта на польский язык.
Примечания
1. Живов М. Юлиан Тувим. Очерк жизни и творчества. М., 1960.
2. Тувим Ю. Стихи / Пер. с польск. М., 1985.
3. Бальмонт К. Стихотворения. Л., 1969. (Библиотека поэта. Большая серия.)
4. Konstanty Balmont. Walery Briusow: Liryki / Julian Tuwim. Towarzystwo Wydawnicze “Jgnis”. Warszawa, 1921.
Статья Ф.Г. Жарского (1930-2017) о переводах Тувимом стихов Бальмонта приводится в сокращении.
Источник: http://balmontoved.ru/almanah-solnechnaja-prjazha/vypusk-4/k-balmont-v-zerkale-filologii/41-zharskij-fg-balmont-zvuchit-na-polskom-o-nekotoryh-osobennostjah-perevodov-ju-tuvima.html