Выпуск 16
Bilingua / Билингва
Стихи Лермонтова в переводах Бронислава Шварце
Среди работ польских переводчиков Лермонтова XIX века (его переводили, в частности, Владислав Сырокомля и Теофил Ленартович) особое место занимают переводы польского революционера, участника подготовки Январского восстания Бронислава Шварце (1834-1904), проведшего в российских тюрьмах и ссылках 27 лет своей жизни. В 1863 г. он был приговорён к смертной казни (замененной вечной каторгой благодаря вмешательству французскойколевы, так как был гражданином Франции). До 1870 года находился в заключении в Шлиссльбугскойкрепости , сидел рядом с Валерианом Лукасиньским, а после его смерти – в камере, которую перед ним занимал Михаил Бакунин. Был отправлен в ссылку в уркестан, прожил 5 лет в крепости Верный (нынешний Алматы) а затем – переведен на проселение в Сибирь. В 1875-1877 гг. жил под полицейским надзором в Томске, где его опекал Бенедикт Дыбовский, затем был вновь арестован и после двухлетнего заключения в томской тюрьме отправлен в ссылку в Тунку Иркутской губернии, где ему довелось встретиться с Юзефом Пилсудским. В Тунке Бронислав женился на сибирячке и прижил двух дочерей и сына. На родину Шварце удалось вернуться (вместе с детьми) лишь в 1892 году. Жил он в Галиции, занимался писанием воспоминаний и журналистикой. Умер в 1904 г., похоронен на Лычаковском кладбище во Львове. На похороны из Варшавы приезжал Юзеф Пилсудский, возложивший венок с надписью «Другу и революционеру».
Писанием стихов и переводами Шварце стал заниматься еще в Шлиссельбурге, где последние два года его заключения режим был смягчен. Он получил право на переписку с семьей и начал получать книги. Узник написал там ряд сонетов и др. стихи.Большая часть переводов создана Шварце в Томске, где он имел доступ к хорошей библиотеке и общался с другими ссыльными. Он переводил стихи Пушкина («Во глубине сибирских руд» и ряд эпиграмм). Некрасова и в особенности любил Лермонтова.
Революционеру Шварце близка была по духу бунтарская поэзия Лермонтова, и он перевел целый ряд его стихотворений. Это, прежде всего, «тюремный» цикл Лермонтова («Узник», «Сосед» ) описывающий так хорошо знакомый Шварце тюремный быт. Тяжелая солдатская доля, с которой он также имел возможность познакомиться во время заключения в крепости Верный, наша отражение в переводе лермонтовского «Завещания» («Наедине с тобою, брат…»).
Приводим некоторые переводы Шварце из Лермонтова, отличающиеся высокой культурой слова и верностью оригиналу. Особенно ему удавалась передача мелодии стиха. Но и лексика у него также гибкая и разнообразная, он передает характерные особенности языка оригинала: от простонародного в «Узнике» и «Завещании» до высоко-патетического в «Пророке». Одного лишь не хватает в переводах Шварце — лирики. Так уж сложилась его жизнь (АН).
УЗНИК Отворите мне темницу, Я красавицу младую Но окно тюрьмы высоко, Добрый конь в зеленом поле Одинок я - нет отрады: Только слышно: за дверями СОСЕД Кто б ни был ты, печальный мой сосед, Когда зари румяный полусвет
|
WIĘZIEŃ Otwórz, otwórz mi ciemnicę, Na oczętach swej pieszczotki Ale skała tu wysoka, Śród zielonej fali polnej Samem, sam tu dla zagłady, Tylka słychać jak za drzwiami SĄSIAD Ktokolwiek jesteś,smutny mój sąsiedzie, Gdy niknącego słońca blask rumiany |
ЗАВЕЩАНИЕ Наедине с тобвещаниеою, брат, А если спросит кто-нибудь... Отца и мать мою едва ль Соседка есть у них одна... |
TESTAMENT Sam na sam z tobą, bracie mój A jeźli o mnie spyta ktoś, Już pewno ojciec ani mać Sąsiadka była jedna tam; |
ПРОРОК С тех пор как вечный судия Провозглашать я стал любви Посыпал пеплом я главу, Завет предвечного храня, Когда же через шумный град «Смотрите: вот пример для вас! Смотрите ж, дети, на него: |
PROROK Odkąd mi dał przedwieczny Bóg Jam mówił o miłości chrzcie, I posypałem głowę swą Spełniając co im każe Bóg, A z czasem, gdy przez miejski szum Patrzcie! bo z niego przykład wam! Patrzcie jak nisko głupiec padł: |
БЛАГОДАРНОСТЬ За всё, за всё тебя благодарю я: |
WDZIĘCZNOŚĆ Za wszystko, wszystko dziękuję ci Panie: |