Выпуск 29
Bilingua / Билингва
Новые переводы стихов М.Ю. Лермонтова
Лермонтов не так популярен в Польше, как Пушкин или Есенин, не говоря уже об Окуджаве. Возможно, на популярности поэта отразилось то обстоятельство, что некоторые его произведения, в частности поэма «Демон», оказались в Ватиканском списке книг, запрещенных для католиков, существовавшем до 1966 года.
Вспоминаю один из своих первых приездов в Польшу в 1969 году. Я тогда поехал на пару дней в Краков, чтобы навестить своего приятеля Янека Тшопа, с которым до этого состоял в переписке. Янек был студентом теологии Ягеллонского университета и жил в монастыре Святого Тела в краковском районе Казимеж. В его келье стояла этажерка с книгами, на которой были и мои книжные подарки. – А где Лермонтов? – удивился я, не заметив там посланного ему недавно двухтомника. Янек потупился. – Знаешь… Лермонтова нам нельзя читать. (Дело в том, что во втором томе, с поэмами, был и «Демон»).
Книги Лермонтова в Польше – большая редкость, поэтому я очень обрадовался, увидев во время одной из поездок красивую обложку с надписью: «Michał Lermontow. Wiersze w przekŀadzie Andrzeja Lewandowskiego. Wydawnictwo Aksjomat, Toruń» и тут же купил эту диковинку. Книга была издана в 2009 году. Имя переводчика ничего мне не говорило. Однако, перевернув книгу, я с удивлением прочел его «послужной список», включавший стихи Петрарки, поэмы «Евгений Онегин», «Руслан и Людмила» и «Бахчисарайский фонтан» Пушкина, сборник стихов Есенина и «Итальянские стихи» Блока.
Еще больше меня поразил выбор стихов сборника. Я впервые увидел на польском языке такие стихи, как «На смерть поэта». «Корабль-призрак», «Тучки небесные…», «Когда волнуется желтеющая нива…» и много других прекрасных переводов. Тридцать три стихотворения, вошедшие в книгу, демонстрируют все разнообразие ритмов и размеров, свойственное зрелому Лермонтову. Помимо ямбов с мужскими окончаниями, в нем есть и дактилические стихи, и амфибрахий, и написанный пеоном IV «Парус». Переводчик мужественно сражается с возникающими при этом трудностями и в большинстве случаев достигает необходимого результата. Только в «Молитве» («Я, Матерь Божия, ныне с молитвою...») он капитулирует, отступает от дактиля и переводит стихотворение польским 11-сложником, теряя при этом мелодию.
Но это частности. В целом сборник производит самое благоприятное впечатление - и внимательным выбором стихов для перевода, и попытками передать не только мысли и чувства произведений Лермонтова, но и неповторимую музыку его стихов
Я не могу отказать себе в удовольствии показать Вам, уважаемые Читатели, несколько стихотворений Лермонтова в переводе Анджея Левандовского. (АН)
ŻAGIEL Samotny żagiel, pośród toni Wiatr poświstuje, pluszczą fale, Pod nim świetlisty lazur wody, |
ПАРУС Белеет парус одинокой Играют волны — ветер свищет, Под ним струя светлей лазури,
|
Czy ty pamiętasz, jak nad morzem Często, gdy kończę dzienny trud, |
Ты помнишь ли, как мы с тобою Окончив труд дневных работ, |
Spiesząc na północ, w stronę chłodu, Od wieków trwasz w białym zawoju, Lecz niechaj serca modły szczere Błagam, niech spłynie tu dzień chłodny, I burza mnie tu nie zastała, Jest jeszcze jedno, lecz się wzbraniam Czy tam wygnańca powitają A może w grobowcach kamiennych O, jeśli tak, błagam Kazbeku,
|
Спеша на север издалека, Чалмою белою от века Но сердца тихого моленье Молю, да снидет день прохладный Молю, чтоб буря не застала, Но есть еще одно желанье! Найду ль там прежние объятья? Или среди могил холодных О если так! Своей метелью, |