Выпуск 31

Bilingua / Билингва

Три песни Марыли Родович

Анатолий Нехай

А на войну… (A na czas wojny). Лирическая баллада о войне в духе ранних песен Окуджавы. Одна из первых песен, написанных творческим дуэтом: Агнешка Осецкая – Северин Краевский, и первая, в которой встретилась вся знаменитая тройка: Агнешка Осецкая, Северин Краевский и Марыля Родович, записавшая эту песню на свой первый диск «Żyj mój świecie» (1969).

В городке… (Mòwiŀy mu..,)  Шуточная песенка, исполненная Марылей и ее музыкантами в 1970 году на Польском телевидении  (музыка Р. Рембовского, слова А.Бьяниша),имевшая большой успех.Текст песенки был переведен на английский язык, и она прозвучала, в частности,  на Радио Люксембург – это было первое знакомство Марыли с западным шоу-бизнесом.

Вагонная баллада (Balada wagonowa). Музыку песни написал  Анджей Зелиньский, музыкант и певец, основатель знаменитого рок-ансамбля «Скальды» (1965). С Агнешкой Осецкой ансамбль сотрудничал, начиная с 1967 г. Исполнила ее Марыля Родович вместе со своими гитаристами: Томашем Мышкувом и Гжегожем Петшыком. Она начинала тогда свою артистическую карьеру песнями в стиле кантри. Это одна из первых совместных работ Марыли и Агнешки, творческое сотрудничество которых было долгим и очень плодотворным (около 100 совместных песен).

Перевод этих песенок на русский язык  выполнили для Вас, дорогие читатели, Валентина Филатова и Анатолий Нехай

A na czas wojny

Szmaragdów sznur pragnę mieć,
pochlebców tłum pragnę mieć.
Lecz na czas wojny podaruj mi
kropelkę biało-siwej mgły.

Nie lękam się chłodu gwiazd,
choć wilczy tren zbudził nas.
A na czas wojny, na czarne dni
podaruj mi krople mgły.

Chciałabym mieć sukień sto,
chciałabym mieć wielki dom.
A na czas wojny podaruj mi
wilgotne, purpurowe bzy.

Nie lękam się mroźnych zim,
wichury co w niebie śpi.
A na czas wojny, na czarne dni
potrzebne mi twoje bzy.

Niech niebo nam deszcze śle,
niech żyta łan srebrzy się.
A na czas wojny daj Boże nam
jedynie zapomnienia dar.

Nie lękam się świstu kul,
nie lękam się śnieżnych pól.
A na czas wojny daj Boże o!
ten jeden dar - pamięć złą.

A na czas wojny daj Boże o!
ten jeden dar - pamięć złą.

Sŀowa Agnieszka Osiecka
Muzyka Seweryn Krajewski.

https://youtu.be/oe6sywON8ns

А на войну…

Нить изумрудов хочу носить,
в хоре похвал хотела б жить.
А на войну ты мне подари
капельку бело-синей мглы.

Холод звезд не пугает нас
и волчий шлейф в полночный час.
А на войну, на черные дни
ты подари мне каплю мглы.

Я бы хотела платьев сто,
я бы вошла в просторный дом.
А на войну подари ты мне
пурпур сирени в белом окне.

Не устрашусь я холода зим
и бури, спящей в небе над ним.
А на войну, на черный день
так мне нужна твоя сирень!

Пусть небо нам дожди пошлет,
путь на полях пшеница взрастет,
А на войну дай Ты, Боже, нам
только забвенья тихий дар.

Не страшно мне, что пули свистят,
что на полях сугробы лежат.
А с той войны дай нам Боже - гей!,
только недобрую память о ней.

А с той войны дай нам Боже - гей!
только недобрую память о ней.

Слова Агнешки Осецкой,
Музыка Северина Краевского.

Перевод Анатолия Нехая

Mòwiły mu…

W pewnym mieście, co leży gdzieś tam
między Szklarską Porębą a Gdynią,
mieszkał pan, co cieszył się wśród dam
zasłużenie najgorszą opinią.
Trudno by się doszukać w nim zalet,
 za to wady rozwijał wytrwale,
więc dziewczęta nie kryły też wcale,
co myślą o takich jak on.

Mówiły mu, że łotr,
mówiły mu, że drań,
że takie byle co,
że tylko ręką machnąć nań.
Mówiły mu: Idź stąd!
Mówiły mu: Ach ty!
Mówiły raz i sto,
przez tyle, tyle dni.

Choć się trudno spodziewać po łotrze,
że coś z prawdy do niego dotrze,
że przeczuje, co jest w tym na dnie,
że zrozumie, a zresztą, kto wie...

Mówiły mu: Idź stąd!
Mówiły mu: Ach ty!
A czasem miały dość
i nie mówiły nic.

Trzeba sił, żeby zmienić ten świat.
Skąd dziewczyna ma wziąć tyle siły?
Słowa prawdy mówione od lat
może nawet by go odmieniły...

Tylko że on tak w oczy im patrzył,
że robiło się jakoś inaczej,
i te słowa, co miały coś znaczyć,
to nagle znaczyły nie to.

Mówiły mu, że łotr,
mówiły mu, że drań,
że takie byle co,
że tylko ręką machnąć nań.
Mówiły mu: Idź stąd!
Mówiły mu: Ach, ty!
Mówiły raz i sto,
przez tyle, tyle dni.

I kto by się spodziewał po łotrze,
że coś z prawdy do niego dotrze,
że przeczuje, co jest w tym na dnie,
że zrozumie, że wszystko już wie.

Mówiły mu: Idź stąd!
Mówiły mu: Ach, ty!
I się zmieniło coś,
i potem za nim szły.
Mówiły mu, że łotr,
mówiły mu, że drań,
że takie byle co,
że tylko ręką machnąć nań.

Muzyka R/Rembowski
ekst A.Bianisz

https://youtu.be/5L6e-jikTpw

 

Balada wagonowa

Pamiętam był ogromny mróz
od Cheetaway do Syracuse (2)

Sam diabeł szepnął: wietrze wiej
od Syracuse do Cheetaway (2)

Trzech pasażerów pociąg wiózł 
od Cheetaway do Syracuse (2)

W moim przedziale wszyscy trzej
ten z Syracuse, ten z Cheetaway (2)

Ten trzeci to był na mój gust
nie z Cheetaway nie z Syracuse (2)

Mój cudzoziemcze zostać chciej
gdzieś w Syracuse, gdzieś w Cheetaway  (2)

Zatęsknisz jeszcze do mych ust
do Cheetaway, do Syracuse  (2)

Wesele będzie hejże, hej
od Syracuse do Cheetaway (2)

 

Muzyka Andrzej Zieliński
Tekst Agnieszka Osiecka

https://youtu.be/3aW2wEKby8E

 

В городке…

В городке, что лежит где-то там
между Шклярской Порембой и Гдыней,
жил субъект, что, по мнению дам,
полон подлости был и гордыни.
Не найти в нем, пожалуй, ни плюса,
недостатки ж развил он искусно,
и девчата не прятали чувства,
говоря ему, кто он для них.

Ты, - говорили, - дрянь,
гадом тебя б назвать,
ты – неизвестно что!
Послать бы тебя, послать!
Твердили: пошел ты вон!
Твердили: какой же ты!
Твердили и раз и сто
долгие, долгие дни.

Можно ль ждать от мерзавца и дряни,
что хоть что-то до сердца достанет,
ощутит он, какой в сердце гнёт,
что поймет он, что всё же поймёт…

Твердили: уйди, уйди!
Твердили: пошел ты вон!
Порой не хватало сил
и не хватало слов 

Где взять сил, чтоб менять этот свет?
Где же девушке взять столько силы?
И слова, что звучат столько лет,
может, даже его б изменили…

Но от взгляда, что нежен и вкрадчив,
становилось все как-то иначе,
и слова, что должны что-то значить,
вдруг имели значенье не то.

Ты, - говорили, - дрянь,
гадом тебя б назвать,
ты – неизвестно что!
Куда б от тебя сбежать?!
Твердили: уйди, уйди!
Твердили: какой же ты!
Твердили и раз и сто
долгие, долгие дни.

Кто бы мог ожидать от сей дряни,
что хоть что-то до сердца достанет?,
Ощутит он, что в сердце на дне,
и поймет, что все знает уже.

Твердили: уйди, уйди!
Твердили: какой же ты!
Но что-то менялось вдруг,
и снова за ним они шли.
Ты, - говорили, - дрянь,
гадом тебе бы слыть,
ты – неизвестно что!
Но как нам тебя забыть?

Музыка  Р.Рембовского  
Слова А.Бьяниша

Перевод Валентины Филатовой

 

Вагонная баллада

Где было, вспомнить не берусь,
от Читтавей до Сиракьюз! (2)

Шепнул сам дьявол: – Ветер, вей! –
от Сиракьюз до Читтавей! (2)

Наш поезд вез бесценный груз
от Читтавей до Сиракьюз! (2)

В одном купе – троих друзей
тот - Сиракьюз, тот -Читтавей! (2)

А третий, – тот был на мой вкус –
не Читтавей, не Сиракьюз! (2)

Мой милый гость, приди скорей
хоть в Сиракьюз, хоть в Читтавей! (2)

Запомнишь губ моих ты вкус
и Читтавей, и Сиракьюз! (2)

Не будет свадьбы веселей
от Сиракьюз до Читтавей! (2)

 

 Музыка Анджея Зелиньского
Слова Агнешки Осецкой

Перевод Анатолия Нехая