Выпуск 32
Bilingua / Билингва
Ирпень
Об этом стихотворении, сочиненном Анной Пивковской в феврале-марте 2022 года под впечатлением событий, происходивших тогда на Украине, поэтесса пишет в варшавском Интернет-журнале "Пробы":
...Когда в 2012 году я приехала в Киев, был чудесный, теплый, почти жаркий апрель. И город, и Киево-Печерская Лавра утопали в зелени. Я хотела осмотреть монастырь, а потом еще поехать в Ирпень. Ирпень! Это название притягивало меня – немного похожее на женское имя Ирена, немного — на название месяца серпень (sierpień по-польски значит «август». Прим. переводчика).
Но не только поэтому. Я взяла с собой томик рассказов Ярослава Ивашкевича, изданный в 1974 году в издательстве «Czytelnik». Серо-зеленая обложка, а в ней рассказ «Сны». «Сиреневые сны, стоящие на подоконниках в маленьких горшочках […] В прежние времена особенно много этой сон-травы можно было раздобыть в лесах Пущи-Водицы». Ивашкевич обыгрывает здесь слово «сон». Это название сон-травы, но также и «Снов» Вагнера. Их пела Лиза накануне свадьбы.
В Пущу-Водицу ходил трамвай. Я не поехала, потому что посещение Лавры потребовало самоотдачи на целые три дня. Не поехала, хоть мне очень хотелось пособирать эти весенние, пушистые фиолетовые «сны», которые, как я прочла в рассказе Ивашкевича, как раз в это время расцветали в пуще под Киевом,
Наверняка цвели они и под Ирпенем, ведь от него так же близко до Киева, как от Варшавы — до Подковы-Лесьной. Это города-сады…
Все это вспомнилось мне сейчас, когда в первые дни войны я увидела по телевизору девушку, играющую на скрипке в подземелье киевского метро, ставшего для нее временным убежищем. В этой звучащей в метро музыке было что-то от растоптанной сон-травы, от раздавленных танками фиолетовых «снов».
Перевод Валентины Филатовй
Источник: https://wydawnictwoproby.pl/irpien/
IRPIEŃ Pod ciemnoczerwonymi jarzębinami Karel Kryl To irpień Ireno, a może już sierpień, Już dawno skoszone rumianki i kwiaty Jak zimno Ireno, już gile brzuszkami Idź poprzez swój ogród, daremnie kobieca, I mrówcze podjazdy, i kopce, i czernią To irpień Irino, a może już sierpień, Już nie bój się, czule swój smyczek do skrzypiec to Irpień Ireno, nie lipiec. Luty-marzec 2022 |
ИРПЕНЬ Под густыми темнокрасными рябинами Карел Крыл А это Ирпень, а не серпень, Ирена, Давно уж скосили ромашки, и сено Так холодно, Ира, снегирь красногрудый Идешь через сад свой, напрасно прекрасна, Ходы мурашей, горки с черной золою А это Ирпень, или, может быть, серпень, Смычок к своей скрипке прижми и не бойся, ведь это Ирпень. а не август. Перевод Анатолия Нехая |
|