Выпуск 40
Bilingua / Билингва
Незабудки
Na błękitne niezabudek oczy |
В голубые очи незабудок |
Jedna myśl o tym ciągle, kochany, |
Мысль о том, скажу я. милый, честно, |
Takie same były olchy gąszcze |
И ольховые кругом такие ж чащи, |
Ty zerwany niezabudki kwiat mały |
Незабудки той цветочек малый |
Będę zawsze pamiętać, bo wiosną |
Буду помнить всюду… Ведь весною, |
łza zbłąkana się w oku zakręci, |
Очи наполняются слезами, |
Maria Niwińska |
Перевод Елены Поткиной |
Стихотворение Марии Нивиньской «Незабудки» было написано во время ее ссылки на Алтай в 1940-1946 гг. В нашем журнале неоднократно публиковались фрагменты ее воспоминаний «Бездомные птицы» (вып. 28 – 30). Приложением к этой книге была тетрадь стихов "Щавелевой тропой", откуда и взято переводимое стихотворение.
Несколько слов о переводчице. Елена Поткина (Екатеринбург) – активная участница Интернет-семинара молодых переводчиков под руководством Ан. Нехая в период 2015-2021 гг., принимавшая участие во всех семинарских проектах коллективного издания книг, в частности воспоминаний Беаты Обертинской «В доме неволи», книги для детей Анны Пивковской «Франтишка» и фрагментов поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш для детей».
В последние годы Елена увлеклась переводами стихов Юзефа Лободовского, некоторые из которых публиковались в нашем журнале (вып. 30, 37). Пожелаем ей успеха!