Выпуск 45
Bilingua / Билингва
Пушкин в Польше: «Я помню чудное мгновенье…»
Стихи А.С.Пушкина (в отличие от М.Ю. Лермонтова) всегда пользовались большой популярностью в Польше. Мариан Топоровский в своей фундаментальной библиографии переводов Пушкина в Польше насчитывает около 350 печатных изданий произведений поэта за период с 1823 по 1949 гг., включая все журнальные и книжные публикации. Отдельных переведенных произведений было, разумеется, значительно больше.
В данной заметке мы коснемся лишь одного, очень известного стихотворения А. С. Пушкина «К *** (А. П. Керн) («Я помню чудное мгновенье…»), написанное в 1825 году во время ссылки в Михайловское.
Мариан Топоровский приводит данные о 13 переводах этого стихотворения, опубликованных между 1841 (перевод Б. Доленги) и 1949 годами. Приводим текст этого первого польского перевода стихотворения вместе с оригиналом:
Gdym smutny dalszą drogą postępował, Płynęły łata. — Srogi wicher losu W bezludnej ciszy, w ciemnicy więzienia, Ale nastało błogie odrodzenie: I znów me serce czuje zachwycenie, |
В томленьях грусти безнадежной, Шли годы. Бурь порыв мятежный В глуши, во мраке заточенья Душе настало пробужденье: И сердце бьется в упоенье, |
Здесь, конечно, не соблюден размер, и все рифмы – женские, но все же смысл и чувство переданы достаточно хорошо. Во всяком случае, перевод, видимо, устраивал читателей, и следующая попытка была предпринята лишь в 1897 году (Ванда Рехневская, «To cudne pomnę zachwycenie...»). Судя по первой строчке, здесь автор отходит от польского 11- сложника и пытается воспроизвести ритм оригинала.
Потом начался бурный ХХ век, и относительное успокоение наступило лишь к концу межвоенного периода. В связи со 100-летием со дня смерти Пушкина был объявлен общепольский конкурс на лучший перевод этого стихотворения. В этом конкурсе. организованном секцией перевода Союза Польских Профессиональных Литераторов, участнкам предлагалось перевести по одному стихотворению с французского, немецкого, английского и русского языков. Наибольший интерес вызвала именно русская номинация, в ней было прислано 220 ответов. Уровень переводов был, олнако, очень низким. Жюри решило I и II места не присуждать, а III место было присуждено Ядвиге Важевской. Этот перевод приводится ниже.
Wśród beznadziejnej smutku męki, Czas mijał. Orkan burz straszliwy W samotni mroku, odrętwienia Lecz oto przyszło przebudzenie: I sercem wstrząsa upojenie, . |
В томленьях грусти безнадежной, Шли годы. Бурь порыв мятежный В глуши, во мраке заточенья Душе настало пробужденье: И сердце бьется в упоенье, |
Следующий ренессанс пушкинское стихотворение пережило уже в послевоенные годы, в Польской Народной Республике: в 1949 году почти одновременно вышли три перевода, выполненные профессиональными литераторами: Марией Бехчиц-Рудницкой, Марианом Пехалем и Северином Поллаком.
По мнению Топоровского, лучшим и них является перевод Северина Поллака. Что ж, поверим ему на слово: ему виднее! (АН)
Истчник: https://feb-web.ru/febit/pushkin/biblio/top/top-001-.htm