Выпуск 47
Bilingua / Билингва
«Выхожу один я на дорогу…»
Переводы стихов Михаила Юрьевича Лермонтова на польский язык встречаются в Польше не так уж часто, - гораздо реже, чем переводы произведений Алсксандра Сергеевича Пушкина. Возможно, это связано с тем, что некоторое время произведения Лермонтова входили в список запрещенных Ватиканом книг, и ксендзы с амвонов вещали об этом своей пастве.
Конечно, не все поляки – католики, да и Польша - светское госудаоство, но все же я был приятно удивлен, увидев во время одной из своих поездок в Варшаву на витрине книжного магазина на Новом Свете красивый томик стихов Лермонтова в переводах Анджея Левандовского (издательство Aksiomat в Торуне, 2009 г.) Правда, книга нашлась не сразу, она лежала в отделе уцененных товаров - видно, спрос на Лермонтова был невелик. Но все же я ее купил и не жалею об этом. Переводы оказались превосходными, хотя автор и не профнессинальный литератор.
Купленный сборник содержал переводы 35 избранных стихотворений (в основом 1837-1841 гг.) в очень хорошем выборе. Некоторые из переводов я представляю вниманию наших читателей (АН)..
Spiesząc na północ |
Спеша на север издалека |
Spiesząc na północ, w stronę chłodu, Od wieków trwasz w białym zawoju, Lecz niechaj serca modły szczere Błagam, niech spłynie tu dzień chłodny, I burza mnie tu nie zastała, Jest jeszcze jedno, lecz się wzbraniam Czy tam wygnańca powitają A może w grobowcach kamiennych O, jeśli tak, błagam Kazbeku, Skała |
Спеша на север издалёка, Чалмою белою от века Но сердца тихого моленье Молю, — да снидет день прохладный Молю, чтоб буря не застала, Но есть еще одно желанье! Найду ль там прежние объятья? Или среди могил холодных О, если так! Своей метелью, Утес |
Na wysokiej skały twardym łonie Ale plamka została wilgotna |
Ночевала тучка золотая Но остался влажный след в морщине |
Sen |
Сон |
W południa skwar, w dolinie Dagestanu, Ległem samotnie na piasku doliny, Śniłem, że gdzieś, w ojczystej mojej stronie, Lecz jedna z nich udziału w tym nie brała, Śniła się jej dolina Dagestanu, |
В полдневный жар в долине Дагестана Лежал один я на песке долины. И снился мне сияющий огнями Но, в разговор веселый не вступая, И снилась ей долина Дагестана; |
|
|
Ide sam |
Выхожу один я на дорогу |
Idę sam, w nieznane wiedzie droga, Uroczyste niebo jest i cudne, Już nie pragnę od życia nagrody, Lecz nie w chłodnym śnie ciemnej mogiły... A miłosnej pieśni słodkie tony |
Выхожу один я на дорогу; В небесах торжественно и чудно! Уж не жду от жизни ничего я, Но не тем холодным сном могилы... Чтоб, всю ночь, весь день мой слух лелея, |