Выпуск 48
Bilingua / Билингва
Сережки из листьев
Бронислава Вайс (1908=1987), известная под цыганским именем Папуша — знаменитая цыганская поэтесса. С детства она писала стихи. выучившись грамоте самостоятельно.
Важную роль в ее жизни сыграла встреча с польским поэтом Ежи Фицовским (1924-2006), скрывавшмся после войны от властей и в течение двух лет, с 1947 по 1948 гг.., жившим в цыганском таборе.Там же жила и Папуша со своим мужем, Дионизием Вайсом, арфистом и сыном Тарзаном
Ежи Фицовский получивший от Папуши ее стихи, перевел их на польский язык и очень способствовал росту ее популярности в Польше. Сборник стихов «Песни Папуши» издавался там более 25 раз. Судьба же самой поэтессы оказалась несчастливой. В 1950 году в ПНР началась кампания по переводу польских цыган в оседлое состояние. Это нравилось далеко не всем… Возникли разногласия между Папушей и табором, ее обвинили в нарушении цыганских обычаев, запрещающих замужним цыганкам писать письма мужчинам, и в итоге объявили нечистой и изгнали из табора. Этой драмы Папуша не перенесла и закончила жизнь в психиатрической лечебнице…
Предлагаем нащим читателям одно из стихотворений Папуши «Сережки из листьев» и отрывок из книги «Папуша» современной польской писательницы Анжелики Кужьняк в переводе Елены Поткиной (Екатеринбург).
Фрагмент из книги Анжелики Кужьняк «Папуша»
…Фицовский быстро учился таборной жизни.
Каждый окурок папиросы (а курил он много) он старательно втаптывал в землю и присыпал песком. Он знал, что «огонь в лесу нужно держать на привязи, как собаку. Нужно тушить костры на время ночного сна. Не ждать, что это сделает дождь».
Он играл с детьми: вливал себе воду из бутылки в ухо и выпускал через рот.
Тарзан не отступал от него ни на шаг. Дыжко он обыгрывал в карты.
Папуша в первые дни держалась от него на расстоянии. Она наблюдала из укрытия, как Фицовский каждое утро вставлял зеркало между ветвей. Он точил бритву на ободе колеса. Потом он вырывал волос с головы. Он держал его в двух пальцах. И в воздухе, на свету, он его рассекал. Он брился, снова мылился и снова брился. А кровь он останавливал чем-то вроде кристаллика
Она обыскала его сумку. Несколько карандашей, ручка. Блокнот. Ничего интересного. Только томик его стихов «Оловянные солдаты» (он опубликовал его в 1948 году) она перелистывала долго
Он не раз слышал, как Папуша пела. В лесу. О том, как красиво огонь блестит. Как кони с топотом идут. Как цыгане спят.
Дыжко отчитывал её тогда: «Что ты поёшь для деревьев, как ребёнок?».
Цыгане начали доверять Фицовскому. А когда узнали, что он убежал от службы безопасности, стали уважать его ещё больше.
Они просили даже, чтобы он подделал свидетельства для лошадей («Раз уж сам книжки пишет»). Потому что в таборе всё вращалось вокруг них. А без свидетельства коня не продать. Это как регистрация для автомобиля. Всё в нем есть: масть, возраст, откуда появилась лошадь. Не всегда ведь она была куплена. Фицовский никогда не признавался, выполнил ли он просьбу цыган. Зато Чарнецкий с гордостью рассказывал, как он выстругивал из дерева официальные печати.
Ну, и не одного коня омолодил… Потому что каждый может это сделать. Седую шерсть вокруг глаз можно закрасить хной, а копыта окунуть в густое масло или расплавленное кожное сало, гриву и хвост обрезать, как у молодого. Обязательно подпилить зубы. Если лошадь была слишком худой, цыгане за несколько дней до продажи подсыпали ей в корм негашеной извести. (Позже она подыхала, но уже в руках нового владельца). Если она хромала на переднюю левую ногу, ранили её в правую. Болели две, так что в течение некоторого времени она не хромала совсем. Если конь был норовистый, поили его денатуратом (техническим спиртом). Он успокаивался после двухсот граммов.
Поляки на ярмарках не глупые, они знали эти трюки. Но не один, так другой поддавались обману. Цыган на лошадях всегда заработает.
* * *
По вечерам они сидели возле палатки Фицовского. Папуша, Дыжко, Чарнецкий. Несколько цыган укладывались на землю, опираясь на локти. Поручик рассказывал истории о слепых украинских гуслярах, о пороховых королях. О том, как они бродили из деревни в деревню, прося миску супа или кусок хлеба. Никто им не отказал. Считалось, что их «действия» были от Всевышнего.
В тот же вечер (он уже две недели был в лагере) Ежи Фицовский читал стихи. Он объяснил, как он их пишет. И откуда они берутся.
Вдруг заговорил Тонек, брат Дыжко:
– Пане! Да у нас есть такая поэтесса в таборе! – Он указал на Папушу. – Так она красиво слагает из головы песни, что мир по сравнению с ними кажется маленьким
– Какие там песни! Я слышала, что русалки слагают песни, а не люди. Так, может, я русалка из леса?
Дыжко заиграл на арфе. Женщины напевали. Старые цыганские песни. О повозках и колёсах, скрипящих во время езды.
Папуша снова заговорила:
– Я очень люблю, как поют колёса, когда мы едем, и как дождь стучит в кибитку, когда я не сплю. Это и есть моя музыка и иногда слова сами складываются для неё… Иногда, когда лучше ехать почему-либо в этом месте потихоньку, оси смазываются. Когда у нас было нечем, то смазывали грибами, этими маслятами, и уже колесо вращалось как ошеломлённое.
Моя песенка – это тихая слеза. Я пою себе, не кому-нибудь. Со мной с детства что-то было не так. Я боялась, потому что не знала, откуда такие слова берутся, кто научил меня. Мы говорим «лист», «птица», «трава», а правда ли то, что мы говорим? Может быть, это Бог сделал, что мы с такой речью встретились?
Фицовский обратился к Дыжко:
– У вас жена – поэтесса.
Цыгане начали смеяться.
– И теперь смеются, – говорит Папуша. – «А что это такое, – поэтесса?», спрашивала я тогда. Я даже не знала. Взаправду, нет. И до сегодня толком не знаю.
Закончился август, когда Фицовский уезжал. Он спрашивал Папушу, где её песенки.
– Запели и как птицы полетели.
«Он попросил, чтобы я их поймала, записала и прислала в Варшаву. Я обещала: напишу. Может, уже скоро…»
Перевод: Елены Поткиной
СЕРЕЖКИ ИЗ ЛИСТЬЕВ
Leśne dziewczyny biedne, młode, |
Бедные, юные девы лесные, |
Cyganeczki biedne, młode, |
Красота младой цыганки, |
Gdzież się kolczyki, kolсzyki podziały? |
Где ж сережки, куда подевались? |
Cyganichy i dziewczyny, kiedy przyzła jesień, |
А старухи и девчонки, как настала осень, |
Kolczyki, kolczyki wspaniałe! |
Серёжки, сережки прелестные! |
Ogień wygasać zaczyna, |
Вот в костре уже гаснут угли, |
I nie wiedzą, skąd i jak – |
И не знаю, откуда и как – |
Złoto w głębi ziemi się schowało, |
Золото земля в глубинах скрыла, |
Cyganeczka biedna, młoda, |
Красота младой цыганки, |
Перевод: Елены Поткиной и Анатолия Нехая