Bilingua / Билингва



ЕЖИ ЧЕХ. (р.1952), выдающийся переводчик, поэт, публицист. По образованию математик. Живет в Познани, занимается литературным трудом

Дебютировал сатирическими стихами в изданиях «Солидарности», позднее публиковался в самиздате. Сотрудничал с Пшемыславом Гинтровским, с которым создал программу «Камни». Стихи пишет также по-русски, недавно в России вышел сборник его поэтических миниатюр «Стихи одноразового употребления».

Наибольшее внимание уделяет переводам с русского, вначале исключительно поэзии, позднее прозы и драматургии. Опубликовал около 40 книг переводов, главным образом современных авторов. Перевел, в частности, «Пейте уксус, господа» Даниила Хармса, «Жизнь и судьба» Василия Гроссмана, «Дурочку» Светланы Василенко, «Кыся» Татьяны Толстой,«Время ночь» Людмилы Петрушевской, детективы Бориса Акунина, воспоминания Александра Солженицына и генерала Александра Лебедева. Автор нового перевода книг К.Станиславского «Работа актера над собой» и  «Работа актера над ролью».

Ввел на польские сцены пьесы Николая Коляды и Василия Сигарева, пробудив этим интерес к современной русской драматургии. Лауреат награды ZAiKS(Польское агентство по авторским правам) за переводы (2003). Перевод книги «У войны не женское лицо» Светланы Алексиевич был отмечен двумя наградами – им. Рышарда Капущиньского и Angelus (2010). За том переводов поэтов российского самиздата «Вскарабкался на пьедестал» Ежи Чех был награжден Литературной премией города Гдыня (впервые присужденной в номинации «Перевод» в 2014 r.). Ежи Чех




Материалы рубрики