Выпуск 56

"Stare ale jare"

Лимерики на исторические темы

Вислава Шимборская

1/ Dygnitarze z dynastii Cin
byli słynni z okropnych min.

Gdy mijali źródło czy studnię, 

wykrzywiali się bardzo paskudnie,
bo od wody woleli dżin.

Вельможи династии Цин
отличались грозностью мин.
Обходя родники и колодцы,
рожи корчили, словно уродцы,
ведь любили не воду, а джин.

ВФ

2/ Twierdzą mieszkańcy wioski Jurgów, 

że się wywodzą od Habsburgów,
lej mówiąc od Rudolfa, 

który z ludnością grał tu w golfa.
Cóż to za żer dla dramaturgów!

 

Утверждают селяне из Юргова,
что в них кровь протекает Габсбургова,
А виной тому принц Рудольф,
что с народом тут игрывал в гольф.
Не находка ли для драматургов – а?!

ВФ

3/ Pewien baca w kurnej chacie
z owieczką żył w konkubinacie.
Ta beczy: „Ja to nawet lubię,
ale czy myśli pan o ślubie?
Bo jeśli nie, poskarżę tacie”.

 

Один пастушок в курной хате
с овечкой жил в конкубинате.
Та блеет: «Оно и годится,
но не мыслит ли пан жениться?
Если нет – пожалуюсь тяте».

СК

4/ Stary sklerotyk, rybak z Helu,
nagle zakochał się w Fidelu.

Do Kuby go pędziła chuć -
ale gdy tylko wsiadł na łódź,
zapomniał, w jakim płynie celu.

 

Склеротик – рыбак из Хеля –
внезапно влюбился в Фиделя.
На Кубу гнала его страсть,
но лишь смог на корабль он попасть,
как забыл о странствия цели.

ВФ

5/ Pan Fryderyk, kuracjusz z Majorki,

mimo westchnień współlokatorki
co innego miał wciąż do roboty 

w poniedziałki, niedziele, soboty,
piątki, czwartki, środy i wtorki.

Фридерик, лечась на Майорке,
слушал вздохи своей компаньонки,
но иной он был занят работой
с понедельника и до субботы,
в воскресенья…  от корки до корки!

АПН

6/ Napoleon, przed pobytem na Elbie,

wyznał pani Walewskiej przy melbie
jesteś co prawda Polka,

i do twarzy ci parasolka, 

ale już cię, Marika, nie wielbię”.

Бонапарт по дороге на Эльбу
объяснялся с Валевской под вербой:
– Хоть ты, Маня,  полячка,
и вкусны твои флячки,
но любить тебя, Мань, не хотел бы!

ВФ

7/ Słynny muezin w Samarkandzie 

zakochał się w Kłominek Wandzie.

Dla niej - łykając placek z dżemem -

poprzysiągł rozwieść się z haremem. 

Sprawa już na wokandzie.

 

Один муэдзин в Самарканде,
воспылал вдруг к Кломинек Ванде.
Для неё, съев лепёшку с джемом,
поклялся развестись он с гаремом.
Дело уж на рассмотренье у кадия

ЕП

8/ Raz Mozarta bawiącego w Pradze
obsypały z komina sadze.
Fakt, że potem, w ciągu poł godziny,
wymorusał aż cztery hrabiny,
jakoś uszedł biografow uwadze.

Как-то Моцарт по Праге носился
и в каминной трубе очутился.
Факт, что сажей он сразу
трех графинь перемазал.
от биографов как-то укрылся.

АПН

9/Pewien działacz imieniem Мао
narozrabiał w Chinach niemao.
 Dobrze o nim pisao
usłużne „Zenmin Zypao”,
 bо się bardzo tego Мао bao.

 

Некий вождь по имени Мао
натворил в Китае немао.
И ему дифирамбы слагао
безотказное «Женьминь жибао»,
потому что очень Мао бояо

АПН

 

 

 

Переводили: Елена Поткина, Светлана Кулайчук, Валентина Филатова и Ан. Нехай

Лимерики на исторические темы

Предлагаем нашим читателям подборку лимериков на исторические темы Нобелевского лауреата Виславы Шиброрской, почепнутые из ее книги "Стишата для взрослых детей". Переводы выполнены участниками Семинара молодых переводчиков польской поэзии под руководством Анатолмия Нехая.




Выпуск 56

"Stare ale jare"

  • Полудница
  • О Родзевичувне
  • Дзяды
  • Седьмое посвящение
  • Слепая лошадь (сказка)
  • Стих написанный псом (перевод с исп. Тадеуша Зубиньского)
  • Агнешка и Северин
  • Беседы о политике (отрывки из романа Генрика Сенкевича "Водовороты"
  • Стихотворение "Чин" Адама Мицкевича
  • «Крымские сонеты» в творчестве Мицкевича.
  • Крымские сонеты
  • Словацкий в переводах Александра Коваленского
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Путь Иоанны (фрагмент)
  • Мария Каспрович – муза великого польского поэта
  • Бунинские переводы стихов Адама Асныка
  • Адам Мицкевич. Как и когда писался «Пан Тадеуш»
  • Родзевичувна
  • Мария Родзевич в памяти старожилов
  • Мы, первая бригада...
  • Забытая грамматика
  • Матерь Божья Милостивая в Махирове
  • Семейная сага Малгожаты Мусерович
  • XIII Сонет Мицкевича в русских переводах
  • Не чужая земля
  • Дело Мигурского
  • О проституции
  • СПИД
  • Что женщине следует внести в союз?
  • Что мужчина должен вносить в союз
  • Деревяный дедок и женщина Инсекта
  • Марш, марш, Полония
  • Декабрьские проповеди
  • Уроки Далай-Ламы
  • Усы, пиво и вино у Пушкина и Мицкевича
  • Деревянный Дедок и женщина Инсекта
  • Крысолов
  • Марш "Прощание славянки"
  • Школяр Люцефуга
  • Гордый Философ
  • Ищу я слово. Тень
  • Мудрые мысли сэра Энтони Хопкинса
  • Прощание с Окуджавой
  • Альтруистики
  • Рождественские проповеди Саи Бабы
  • Адам и Марыля
  • Страница из истории людей
  • "Наши руки сошлись..."
  • Невроз в пределах нормы
  • К генералам. Простому человеку.
  • Три перевода из Гете
  • "Когда распрощусь со светом....
  • Надписи в Зале Красной Армии
  • Прощай и платочек
  • Разноцветные кибитки
  • До последнего дня
  • «Я в нем видел не просто знакомого…»
  • Разговор с камнем
  • Лимерики на исторические темы