Выпуск 56
Bilingua / Билингва
"Крупицы ладана"
Предлагаем нашим читателям – любителям философской лирики – небольшую подборку религтознвх афоризмов выдающейся польской поэтессы Беаты Обертинской (1898=1980)
Беата родилась в Стрые в семье инженера Вацлава Jбертинского и поэтессы Марыли Вольской. Детство и молодость будущей поэтессы прошли во Львове. В своих первых книгах «Пчелы в подсолнухах» (1927), «Придорожный боярышник» и «Кленовые мотыльки» (1932) тонкая лирика сочетается с прекрасными и точными изображениями природы.
В июле 1940 года Обертинская была арестована НКВД и, пройдя ряд советских тюрем, попала в лагерь под Воркутой. Ей удалось спастись, покинув Советский Союз вместе с армией Андерса. С этой армией она прошла весь ее боевой путь (Иран, Палестина, Египет, Италия), а затем осталась в Англии в эмиграции. Там печатались ее последующие сборники, в частности «Мед и полынь» (1972).
Путь стихов Обертинской на родину оказался непростым и нескорым. Лишь в 1983 году в Польше были изданы ее «Избранные стихотворения». В России стихи поэтессы практически неизвестны, за исключением нескольких «лагерных» стихотворений (пер. Наталии Астафьевой), вошедших в написанную ею в Риме книгу воспоминаний «В доме неволи». Фрагментыт этой замечательной униги печатались в нашкем журнале
Книга духовных афоризмов "Крупицы ладана" - последнее, незавершенное произведение поэтессы. Свод моральных максим, изложенных в более чем 200 четверостишиях, из которых здесь представлена лишь небольшая часть, - это духовное завещание Беаты Обертинской. Это та тропинка, которая ведет к Храму.
Представленные ниже переводы выполнила член петербургского СКО «Полония» Вера Левашова – человек непростой судьбы, воспоминания которой помещены в данном выпуске журнала.
|
Wszędzieś jest i we wszystkim można Cię powitać! |
Ты всюду - и во всем могу тебя приветить, |
|
«Zamknij ocy, gdy patrzysz na Mnie... Zaznasz ciszy jeśli spokojne gniazdo dasz Mi w sercu uwić... ...A gdyby wtedy chciała, bym Ja mógł ćię słyszeć - milcz - kiedy mówisz...» |
«Передо Мной закрой глаза ... Найдешь покой, |
|
...Czasami się pocieszam, że tylko"dziś" tak Cię męczy |
...Иногда утешаюсь: лишь «нынче» Тебя так мучит. |
|
Tak mi wszystko w życiu przez «niczyjość» ułatwia. |
Все же в жизни «ничейность» моя легковата. |
|
Cóżby to była za radość, gdyby pewnego dnia |
Вот была бы радость, если бы однажды |
|
Pobądź jeszcze! Choć widzisz, że mi niepokój sprawia |
Побудь еще! Заметь тревогу Ты мою, |
|
Przychodzisz - bo Ci litość nędzę moją zasłania. Przychodzisz - a tu tylko lód stwardniały w żlebie... Nie myślę nic nie czuję nic nie mam do dania... Panie! Nie umiem „z Tobą” - ale nie chcę „ bez Ciebie” ! |
Приходишь - без милости бедных оставить не можешь. |
|
Kajam się Tobie nieme drzewo! |
Каюсь вам, безгласные деревья |
|
O te się dwie prośby pokuszę: |
На две просьбы отважиться можно, Перевела Вера Левашова |
