Выпуск 56

Bilingua / Билингва

"Крупицы ладана"

Беата Обертинская

,jПредлагаем нашим читателям – любителям философской лирики – небольшую подборку религтозных афоризмов выдающейся польской поэтессы Беаты Обертинской (1898 -1980)

Беата родилась в Стрые в семье инженера Вацлава Обертинского и поэтессы Марыли Вольской. Детство и молодость будущей поэтессы прошли во Львове. В своих первых книгах «Пчелы в подсолнухах» (1927), «Придорожный боярышник» и «Кленовые мотыльки» (1932) тонкая лирика сочетается с прекрасными и точными изображениями природы.

В июле 1940 года Обертинская была арестована НКВД и, пройдя ряд советских тюрем, попала в лагерь под Воркутой. Ей удалось спастись, покинув Советский Союз вместе с армией Андерса. С этой армией она прошла весь ее боевой путь (Иран, Палестина, Египет, Италия), а затем осталась в Англии в эмиграции. Там печатались ее последующие сборники, в частности «Мед и полынь» (1972).

Путь стихов Обертинской на родину оказался непростым и нескорым. Лишь в 1983 году в Польше были изданы ее «Избранные стихотворения». В России стихи поэтессы практически неизвестны, за исключением нескольких «лагерных» стихотворений (пер. Наталии Астафьевой), вошедших в написанную ею в Риме книгу воспоминаний «В доме неволи». Фрагменты этой замечательной книги печатались в нашем журнале (вып. 5-8), стихи - в вып.46.

 

...Иногда утешаюсь: лишь «нынче» Тебя так мучит.
Люди прежних эпох не столь были злы, вероломны.
Человек, хоть тоже грешил, был проще и лучше.
Лучше умел любить...
«Любить? Меня? Не припомню».

Tak mi wszystko w życiu przez «niczyjość» ułatwia.
Odpowiadam za siebie... poza tym nic... Kompletnie...
"Przede Mną odpowiadasz aą siostrę i brata,
każdego, kto się zbliży, czy kto drogę przetnie...

Все же в жизни «ничейность» моя легковата.
Отвечаю я в ней за себя лишь... И только...
«Предо Мною ответишь за всех, - за сестру и за брата,
За того, кто твой путь перешел, кому тяжко и горько».

Cóżby to była za radość, gdyby pewnego dnia
wszyscy zrobili się dobrzy! Naprawdę i do dna!
Pełni wzajemnej miłości, pokornie, rzezacni -|
jakby Ci to ulżyło!
«To czemu zwlekasz? Zacznij.»

Вот была бы радость, если бы однажды
Стали все добрее, каждая и каждый.
Кротки, благородны и полны любви...
Было б Тебе легче!
«Что ж тянуть? Начни!»

Pobądź jeszcze! Choć widzisz, że mi niepokój sprawia
i odciąga od Ciebie błysk, szept, czy ruch najlżejszy -
jeszcze nie idź! Poczekaj! Jeszcze mnie nie zostawiaj...
„To ty Mnie tak zostawiasz... Nie Ja odchodzę pierwszy."

Побудь еще! Заметь тревогу Ты мою,
что от Тебя влекут блеск, шепот, злоба дня -
Постой! Не уходи! Не оставляй, молю...
«Не первым ухожу... Бросаешь ты Меня».

Przychodzisz - bo Ci litość nędzę moją zasłania. Przychodzisz - a tu tylko lód stwardniały w żlebie...

Nie myślę nic nie czuję nic nie mam do dania... Panie!

Nie umiem „z Tobą” - ale nie chcę „ bez Ciebie” !

Приходишь - без милости бедных оставить не можешь.
Приходишь - а тут только лед, что застыл навсегда...
Ни мысли, ни чувства во мне... Что же дать Тебе, Боже?
Не умею «с Тобой» - но совсем не хочу «без Тебя»!

Kajam się Tobie nieme drzewo!
I spowiadam się wam ślepe liście!
Wy się chłonniej witacie z ulewą,
niż ja umiem chłonąć Jego przyjście!!

Каюсь вам, безгласные деревья
Я хочу, слепые листья, вам сказать:
Ливень глубже вы вберете, без сомненья,
Чем сумею я Его приход принять!

O te się dwie prośby pokuszę:
na domiar win moich i przestępstw —
niech głupsza nie będę — niż muszę.
Niech gorsza nie będę — niż jestem!

На две просьбы отважиться можно,
Хоть и вин, и проступков не счесть:
Пусть глупее не буду - чем должно.
Пусть и хуже не буду - чем есть!

Перевела Вера Левашова