Выпуск 12
Bilingua / Билингва
Александр Навроцкий переводит молодых поэтов
В польском издательстве ИБИС в 2017 г. вышла необычная билингва «Мосты», вернее, две билингвы в одном томе: стихи десяти русских и десяти польских молодых поэтов, переведенные на польский и русский языки соответственно. В переводе на русский язык польских поэтов (Барбара Юрковская, Лешек Дембек, Бенедикт Козел, Павел Кубяк, Рената Цыган, Пётр Касиас, Збигнев Милевский, Милош Камиль Манастерский, Уршуля Войтас, а также Александр Навроцкий) приняли участие такие переводчики, как Андрей Базилевский, Сергей Гловюк, Владимир Штокман, Вера Виногорова и др. Стихи всех десяти русских поэтов (Елена Корнеева, Виктор Фролов, Екатерина Кордюкова, Александр Ананичев, Василий Попов, Олег Володин, Татьяна Суздальская, Наталья Шахназарова, Ирина Галкина, Павел Алиев) на польский перевел неутомимый Александр Навроцкий, принимавший до этого активное участие в создании антологии «Польская поэзия из века в век», изданной С. Гловюком.
Приводим здесь в качестве примера несколько его переводов стихов иркутского поэта Василия Попова (его портрет на обложке в верхнем ряду справа), автора шести поэтических сборников, лауреата Бунинской премии по литературе (2012) и премии им. М.Ю.Лермонтова в номинации «Молодое дарование» (2014). Помимо польского, его стихи переведены на английский, китайский, вьетнамский и болгарский языки.
* * * А снегу, снегу намело На печке варежки лежат, А где-то в небе далеко Мороз наплавил на стекло Зима лютует, точит меч, |
* * * A śniegu napadało Na piecu rękawice, Gdzie to na niebie daleko Mróz na szybach maluje Zima szlifuje miecze,
|
С.Д.Евсееву Какая ранняя весна, Сырая, чёрная земля, О, этот гул, весенний шум Иди, иди, иди в поля!
|
S.D.Jewsejewowi Jaka wczesna wiosna, Ziemia wyłania się Ten miły wiosny gwar |
* * * Расцвела под окнами сирень,
|
* * * Rozkwiecił się bez pod oknami, Połamały płoty, warzywniaki |