Выпуск 12

Bilingua / Билингва

Александр Навроцкий переводит молодых поэтов

Александр Навроцкий

Мосты1В польском издательстве ИБИС в 2017 г. вышла необычная билингва «Мосты», вернее, две билингвы в одном томе: стихи десяти русских и десяти польских молодых поэтов, переведенные на польский и русский языки соответственно. В переводе на русский язык польских поэтов (Барбара Юрковская, Лешек Дембек, Бенедикт Козел,  Павел Кубяк, Рената Цыган, Пётр Касиас, Збигнев Милевский, Милош Камиль Манастерский, Уршуля Войтас, а также Александр Навроцкий)  приняли участие такие переводчики, как Андрей Базилевский, Сергей Гловюк, Владимир Штокман, Вера Виногорова и др. Стихи всех десяти русских поэтов (Елена Корнеева, Виктор Фролов, Екатерина Кордюкова, Александр Ананичев, Василий Попов, Олег Володин, Татьяна Суздальская, Наталья Шахназарова, Ирина Галкина, Павел Алиев) на польский перевел неутомимый Александр Навроцкий, принимавший до этого активное участие в создании антологии «Польская поэзия из века в век», изданной С. Гловюком.

Приводим здесь в качестве примера несколько его переводов стихов иркутского поэта Василия Попова (его портрет на обложке в верхнем ряду справа), автора шести поэтических сборников, лауреата Бунинской премии по литературе (2012) и премии им. М.Ю.Лермонтова в номинации «Молодое дарование» (2014). Помимо польского, его стихи переведены на английский, китайский, вьетнамский и болгарский языки.

 

 * * *

А снегу, снегу намело
До самых окон.
В избе просторно и тепло,
И кот под боком.

На печке варежки лежат,
Унты и шапка.
По потолку, огнём дрожа,
Бежит лошадка.

А где-то в небе далеко
Луна, как перстень.
А в доме пахнет молоком
И мокрой шерстью. 

Мороз наплавил на стекло
Свои узоры.
И всё беседы за столом,
Да разговоры.

Зима лютует, точит меч,
Куёт доспехи.
И щёлкает старуха-печь
Во рту орехи.

 * * *

A śniegu napadało
Aż do samego okna.
W izbie przestronnie i ciepło
I kot u boku.

Na piecu rękawice,
Futrzane buty, czapka,
Od pieca na suficie
Ognisty źrebiec parska.

Gdzie to na niebie daleko
Zorza jak pierścień,
A w domu pachnie mlekiem
I mokrą sierścią.

Mróz na szybach maluje
Liście i kwiaty.
Siedzimy wszyscy za stołem
Przy sutej kolacji.

Zima szlifuje miecze,
Ostra na dobre
Stary piec też się nie daje
I mrucząc chrupie swój obrok.

 

 

 С.Д.Евсееву 

Какая ранняя весна,
Уже и снег почти растаял.
Как рыболовная блесна,
Сверкает лёд среди проталин.

Сырая, чёрная земля,
С сухими листьями, травою.
Поёт, кукует березняк
Вдали и машет мне рукою. 

О, этот гул, весенний шум
Волной подымет зелень вскоре.
Я вышел в лес, и я дышу
Сосновым запахом и морем. 

Иди, иди, иди в поля!
Боюсь, не вспомнят, не узнают.
Ты узнаёшь меня, земля?..
В ответ подснежники кивают.

 

 S.D.Jewsejewowi 

Jaka wczesna wiosna,
Śnieg stajał prawie.
Jak wędki błyszczka
Lód iskrzy w stawie.

Ziemia wyłania się
Z zeschniętą trawą.
Kukułki, ptaki, brzozy
Mnie pozdrawiają. 

Ten miły wiosny gwar
Ubiera w zieleń drzewa.
Stoję, oddycham lasem
I bliskim morzem.

Pola wzywają mnie!
Chcą zapamiętać,
Jak ciebie, ziemio moja,
W pierwiosnków świętach.

 

 * * *

Расцвела под окнами сирень,
Полетел на двор медовый запах.
Как медведи - избы деревень
Память сжали в деревянных лапах.

Обнялись забор и огород
И пошли по полю до обрыва.
Сколько было пройдено дорог -
Всё трава зелёная укрыла.

Спи, деревня, спи, не умирай.
День придёт, и я приду - открою
И амбар твой низкий, и сарай,
И глаза, забитые доскою.

И увидишь ты, как мир хорош,
И услышишь ты звучанье мира,
Но, очнувшись вдруг, ты не поймёшь,
Что же это, что же это было.

 

 * * *

Rozkwiecił się bez pod oknami,
Pognał w pola miodowym słodem.
Połamały drewnianymi łapami
Drzewną pamięć izby niedźwiedzie.

Połamały płoty, warzywniaki
I polami poszły do urwiska.
Wiele dróg i śladów bosych
Bujna trawa zielenią pokryła.

Śpij ma wiosko, nie umieraj,
Jeszcze dzień i ja wrócę, odkryję
Starą szopę i spichlerz zapadły,
Wasze oczy zabite deskami.

I zobaczę niezwykłe zaświaty,
I usłyszę umarłą muzykę,
Ale kiedy znowu się obudzę,
Nie zrozumiem tego com zobaczył