Выпуск 16

Bilingua / Билингва

Новые переводы произведений М.Ю.Лермонтова

Эва Гараева

Статути

В последние несколько лет в Италии опубликованы новые переводы произведений Михаила Юрьевича Лермонтова, осуществленные Паоло Статути.

Творческая деятельность Статути известна не только в Италии, но и в России и Польше. В его переводе на итальянский язык изданы произведения русских и польских поэтов – А.С. Пушкина, Ф.И. Тютчева, Н.А. Некрасова, А.А. Блока, Б.Л. Пастернака, О.Э. Мандельштама,  В.В. Маяковского, В. Хлебникова, В.Ф. Ходасевича, М.И. Цветаевой, Н.А. Заболоцкого, Э.Г. Багрицкого, Константы Ильдефонса Галчинского,  Анны Свирщинской, Яна Бжехвы, Халины Посвятовской, Марека Батеровича, Уршулы Козел, Эвы Липской и многих других.

В начале 2016 года в итальянском журнале «Poesia» («Поэзия») были опубликованы переведенные Статути «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова»  и шестнадцать стихотворений, а именно: «Молитва» («Не обвиняй меня, Всесильный…»), «Мой дом», «Нищий», «Солнце осени», «Мой демон», «Нет, я не Байрон, я другой…», «Парус», «Молитва» («Я, Матерь Божия, ныне с молитвою…»), «Кинжал», «Тучи», «Молитва» («В минуту жизни трудную»), «Пророк», «Сон», «Утес», «Тамара», «Выхожу один я на дорогу…»

В декабре 2016 года в римском издательстве «GSE Edizioni» вышел  в свет перевод поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» в формате билингвы, как и большинство поэтических переводов Паоло Статути. Поэма издавалась в Италии не раз. Она публиковалась в переводах Альфредо Джованнелли (1883), Доменико Чамполи (1885), Джованни Баха (1920), Джованни Гандольфи (1937), Томмазо Ландольфи (1963) и Эридано Баццарелли (1990). Однако Паоло Статути считает, что настало время сделать новый перевод этого выдающегося произведения.

В эссе о переводе поэмы («Presentazione del «Demone») Статути  объясняет, какие задачи перед собой ставил и как их решал: «Я считаю, что ни один поэтический перевод не может быть окончательным. […] Я предлагаю новый вариант перевода «Демона», который отличается от старых, довольно архаичных и не очень музыкальных. […] Лермонтов чередует девятисложники с женской рифмой с восьмисложниками с мужской рифмой и в основном использует перекрестную, смежную и кольцевую рифмовку. Замечу, что мужская рифма, присущая русскому языку, для итальянского языка не свойственна. […] В переводе я предпочел использовать двенадцатисложник (додекасиллаб) вместо одиннадцатисложника, потому что в итальянском он звучит так же хорошо и позволил мне выбирать слова, помогающие созданию рифм, и таким образом не утратить поэтической образности русского текста. Иногда я изменял порядок рифм или типы рифм или заменял их на ассонансы. […] Работая над переводом «Демона», я пытался воплотить две важные задачи: стараясь быть как можно ближе к оригиналу, я стремился создать в своем переводе иную музыкальность, но конгениальную лермонтовской, потому что «Демон» не только поэтическое, но и музыкальное произведение. Музыкальность – важнейшая черта поэзии Михаила Юрьевича Лермонтова, именно поэтому я сохранил рифмы. «Оркестр» Лермонтова отличается от моего, ибо мы использовали разные инструменты. Возможно, текст Лермонтова звучит более по-моцартовски, а мой перевод, скорее, брамсовский по звучанию».

Паоло Статути следует мысли Перси Биша Шелли, который в своем очерке «В защиту Поэзии» высказался в пользу не буквального перевода, а  имитации, верной духу произведения, таким образом определив её (имитацию) как новое поэтическое творчество, для которого необходимо, чтобы переводчик поэзии был и поэтом.

Антонио Сагредо, славист, автор предисловия к итальянскому изданию поэмы «Демон», написал: «Перевод Паоло Статути является последним по времени, и я считаю его наиболее удачным из всех, сделанных знаменитыми славистами, но не поэтами. Благодаря тому, что переводчик [Паоло Статути] одарен поэтическим, художественным и музыкальным талантами, он выполнил заслуживающую внимания задачу – работая над переводом [«Демона»], он постоянно помнил о трех этих искусствах. Полагаю, что ему было нелегко сохранить ритм поэмы, смыслы, внутреннюю музыку, слитую в каждом слове с чувством. По моему мнению, музыкальность представляется наибольшей ценностью этого перевода. Я считаю этот проект успешным. Очевидно, что при переводе поэзии на другой язык могут быть утрачены «языковые особенности», но представленный текст, благодаря переводчику, можно назвать конгениальным переводом».

ДемонПрезентация итальянского перевода поэмы «Демон» состоялась 27 марта 2017 года на вилле Мирафьори Римского университета «Ла Сапиенца». Организатором и модератором мероприятия выступила славист профессор Клаудиа Скандура.

С этим переводом ознакомился литературовед, славист Стефано Гардзонио (Пизанский университет). В статье, опубликованной в газете «Il Manifesto» («Манифест», 21 мая 2017 г.) он отмечает: «[…] Переводчик [Паоло Статути] стремится поддерживать, насколько это возможно, рифмованные и композиционные черты оригинала, не выбирая легких решений. Он ищет более сложные дороги. Это позволяет ему реконструировать многие специфические тона и атмосферу великой поэмы, осуществить сложную задачу воспроизведения ритмико-мелодических особенностей оригинала».

В 2017 году Паоло Статути перевел поэму «Мцыри». В январе 2019 года издательство «GSE Edizioni» выпустило новый билингвальный сборник, в который вошли переведенные Статути «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова», «Мцыри» и двадцать стихотворений М.Ю. Лермонтова.

 2018

 Фотография Константина Маслова.

 Библиография:

1. Michail J. Lermontov «Il Demone» interpretato da Paolo Statuti». «GSE Edizioni». Рим. Декабрь 2016. 

2. Paolo Statuti. «Presentazione del «Demone». 2017. 

3. Журнал «Poesia» («Поэзия») № 312, 2016. 

4. Эва Гараева. «О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии». Литературно-исторический журнал «Дом Польский». Выпуск № 6, 2016. 

5. Antonio Sagredo. «Prefazione alla traduzione «Il Demone» interpretato da Paolo Statuti». 2016. 

6. Stefano Garzonio. «I versi ritmico-melodici di Michail J. Lermontov». «Il Manifesto». 21.05.2017