Выпуск 17
Bilingua / Билингва
Стихи Ахматовой в переводах Збигнева Дмитроцы
Стихи Анны Ахматовой переводились многими польскими переводчиками, такими как Северин Поллак, Евгения Семашкевич, Ярослав Ивашкевич, Мечислава Бучкувна и Павел Гертц, переводившие в основном ее лирические стихи, начиная с «Вечера» и «Четок». В последние годы многократно переводился «Реквием». В перевод «Поэмы без героя» внесла значительный вклад Гина Гейштор, для которой перевод этой поэмы и ее комментирование стали делом ее жизни. Огромную работу по переводу текстов Ахматовой проделал Адам Поморский, собравший их в книге «Анна Всея Руси». По количеству переведенных стихотворений он явно вышел на первое место.
Если же говорить о качестве переводов, в частности, точности передачи ахматовской интонации и музыки ее стиха, то тут мнения могут быть разными. По моему мнению, на первое место здесь следует поставить Збигнева Дмитроцу, автора известных переводов Тютчева, Ходасевича, Бродского и других замечательных русских поэтов. При этом «диапазон голоса» Дмитроцы весьма широк. В этом читатели сами смогут убедиться, прочтя предлагаемую ниже небольшую подборку его переводов. (АН)
Jest w zażyłości ludzi tajemnicza sfera, Maj 1915
Lepiej by mi przyśpiewki zadziornie wykrzykiwać,
Kuternoga od wioski do wioski Tylko ziemi naszej nie rozdzieli
Mnie i ten glos nie zdoła zbałamucić, (...) |
Есть в близости людей заветная черта,
Лучше б мне частушки задорно выкликать,
Приходил одноногий прохожий
(...) |