Выпуск 3

Bilingua / Билингва

Тютчев и Ахматова в переводах Збигнева Дмитроцы

Збигнев Дмитроца

Федор Тютчев прожил 70 лет. За три года до смерти он написал это стихотворение, которое мне удалось среди прочих перевести на польский язык.

 * * *

Ty, co przez lata przy mnie trwałeś stale,
Odszedłeś tam, gdzie wszyscy odejdziemy,
I teraz stoję sam na gołej skale,
A wokół pustką zionie przestwór niemy.

Czy długo będę sam stać nadaremno?
Dzień, rok, dwa lata – i pustką powieje
Tutaj, gdzie jestem, patrząc w oddal ciemną,
Nieświadom tego, co się ze mną dzieje...

Wszystko przemija – lekkie jest niebycie!
Ze mną, beze mnie – wielkie mi zmartwienie!
Będzie to samo – zawieruchy wycie,
Ten sam mrok wokół i stepu przestrzenie.

Dni policzone, nie zliczę strat moich,
A żywe życie od dawna w przeszłości.
Nikogo z przodu i tak jak przystoi
Cierpliwie czekam swojej kolejności.

11 grudnia 1870  

 * * *

Брат, столько лет сопутствовавший мне,
И ты ушел, куда мы все идем,
И я теперь на голой вышине
Стою один,– и пусто все кругом.

И долго ли стоять тут одному?
День, год-другой – и пусто будет там,
Где я теперь, смотря в ночную тьму
И – что со мной, не сознавая сам...

Бесследно все – и так легко не быть!
При мне иль без меня – что нужды в том?
Все будет то ж – и вьюга так же выть,
И тот же мрак, и та же степь кругом.

Дни сочтены, утрат не перечесть,
Живая жизнь давно уж позади,
Передового нет, и я, как есть,
На роковой стою очереди.

11 декабря 1870

А это стихотворение (неоконченное) было написано Анной Ахматовой в 1956 г.

Mnie i ten glos nie zdoła zbałamucić,
Gościu przygodny, w drogę, czas ucieka.
Lecz, ponoć, korci mordercę, by wrócić
Zobaczyć trupa jeszcze choć z daleka.
Lecz ponoć... Dziś nie o tym jednak mowa,
Pora szykować do snu swoje ciało,
Śpiewałam sobie jak ważka Kryłowa
Przez lato, zimę, jesień, wiosnę całą.
I, zda się, program wykonany zgoła,
Niejedno jest mi na tym świecie drogie,
Trwa szekspirowski dramat dookoła
I w obcym lustrze widziadło złowrogie.

<...>

1956


Меня и этот голос не обманет,
Пора, пора вам, гость случайный, в путь,
Но, говорят, убийцу часто манит
На труп еще хоть издали взглянуть.
Но говорят... Совсем не в этом дело,
Настало время отходить ко сну,
Как стрекоза крыловская, пропела
Я лето, зиму, осень и весну.
И, кажется, исполнена программа,
Есть в этом мире пожалеть о чем,
И вот идет шекспировская драма,
И страшен призрак в зеркале чужом. 

<Все уезжают я должна остаться...
Стоят оледенелые года.
И с кем-то можно наспех попрощаться
У лестницы, ведущей в никуда.
Но все уже настолько очевидно
. . . . . . . . [я должна остаться]
Чистилищем он может оказаться
И даже хуже. Тоже может быть>.