Выпуск 34
Bilingua / Билингва
Пустыня 80
Песня «Пустыня 80» поэта и барда Яцека Качмарского, которого называют «польским Высоцким», была написана более 40 лет назад, но и сегодня она кажется актуальной. Возможно, поэты умеют заглядывать в будущее!
Перевод этой песни на русский язык прислал в редакцию наш постоянный автор Денис Пелихов из Челябинска. На страницах нашего журнала (вып.8) уже публиковались его переводы песен Яцека Качмарского: «Паломничество», «Молитва» и «Пейзаж с тремя крестами» http://www.dompolski-journal.ru/articles/author/141/
Pustynia 80 |
Пустыня 80 |
Wielbłądy upadają ze zmęczenia, Поет Яцек Качмарский |
В изнеможеньи падают верблюды, 1979 Перевёл с польского Денис Пелихов |
Яцек Качмарский (1957-2004) - польский поэт, бард, диссидент. Для нескольких поколений поляков он стал голосом свободы и инакомыслия, демократического движения и антитоталитарного сопротивления. Некоторые называли его «бардом Солидарности». Но правильнее было бы сказать, что его поэтика в большей мере определялась этическими принципами, а не идеологемами. Именно поэтому его песни «пережили время».
Умер Яцек от рака гортани. Похоронен 24 апреля 2004 в Варшаве, в Аллее Заслуженных на варшавском воинском кладбище Повонзки.