Выпуск 56

Переводчики и авторы

Галчинский в Чехословакии

Анатолий Нехай

1. Семейные связи.

Будущий поэт происходил из типичной мещанской семьи, жившей в Варпшаве. В 1926 г. умирает отец Галчинского, также носивший имя Константы,  железнодорожный служащий. Мать поэта Ванда (урожденная Лопушинская) в 1930 году вторично выходит замуж. Ее сестра, Станислава Бергерова, жена известного чешского балетмейстера, много лет прожившая в Праге, просватала ее за 70-летнего брата своего мужа. Молодожены поселились в Праге, где у него была небольшая пивоварня. Позже выяснилось, что в Праге жила также еще одна из сестер Лопушинских – Юзефа Гаевская, умершая в 1980 году.

Ванда Лопушиская-Бергерова умерла в Праге в 1939 году. Чешский писатель Ян Пиларж, познакомившийся с Галчинским в Варшаве в 1947 году,  отвозит поэта на Ольшанское кладбище, на могилу его матери. Он вспоминает: «это была чрезвычайно волнующая минута: именно тогда, вероятно, для него открылись сердца чешских писателей, художников, композиторов…»

 2. Поездки в Чехию.

Галчинский неоднократно бывал в Чехии, причем не только в Праге . Весной 1949 года он вместе со своей женой Наталией приезжал в Подебрады (над Лабой)  для санаторного лечения.

Осенью того же года состоялся его последняя поездка на похороны поэта  Франтишка Галаса. «Его погребение в родном маленьком городке в Моравии стало для Константы Ильдефонса огромным переживанием. С ним прощались тысячи простых людей, для которых он был своим поэтом. Для них польский поэт написал свою ораторию о Галасе.

3. Чешский цикл стихов Галчинского.

Чехия упоминается во многих произведениях Константы Ильдефонса  В январе 1949 года по приглашению чехословацкого Министерства информации он приехал вместе с женой в Прагу. Его привела в восторг красота этого города, в особенности Карлов мост, и он посвящает ему стихотворение  «Na Karlovym moście», открывающем цикл из 8 стихотворений, посвященных Чехословакии и новым чехословацким друзьям, – преимущественно собратьям по перу. Поэт был принят в Праге исключительно сердечно, в прессе появлялись переводы его произведений, его приглашали на авторские вечера в школы и на фабрики , записывали его выступления на магитофон.

Шутливое стихотворение о Карловом мосте, посвященное д-ру Франтишеку Шебору,  начинаетcя словами:

Na Karlovim moście

На Карловом мосту

Dość lat po świecie chodzę
I widziałem różności,
ale nie masz jak w Pradze
na Karlovym Moście!

Много лет по свету ползаю,
видеть всякое пришлось,
но такого не припомню я:
пражский Карлов мост!


В другом своем стихотворении «Я люблю», посвященном Зигмунту Мытельскому, поэт по просту признается в любви к прекрасной чехословацкой земле, которая ассоциируется у него с памятью о матери. Приведем его целиком (в переводе Давида Самойлова):

ЛЮБЛЮ

Люблю соловьиный посвист,
ночь, когда она майская необычайно,
и небо над ночью смешное, в звездах,
как «Детская симфония» Гайдна.

Но больше люблю снег,
что спит на варшавских крышах,
твое белое пдлатье и белые кораллы -
словои, все, что снежит и дышит.

Но больше всего люблю кукушку в Праге,
что над матушкиной могилой пела.
Там проулком шляется месяц во мраке,
где когда-то видывали Шопена.

Галчинскому особенно полюбился чешский поэт Франтишек Галас.  Тот жил в пригороде Праги вместе с женой, которую он называл Бунькой. Из окна его дома открывался вид на блистающую огнями Прагу. Комнаты дома были наполнены картинами, книгами,  старинными предметами…

 U Halasa

У ГалАса

U Halasa serdeczny dom,
Tutaj kto przyjdzie to wraca
U Halasa wciąż dzwnek dzwoni.
I wciąż goście walą do Halasa…

У Галаса -  сердечный дом,
Тут и те, кто не был ни разу.
У Галаса в дверь - звонок за звонком,
Гости валом валят к Галасу…


Далее поэт перечисляет имена польских деятелей культуры, посетивших уже гостеприимный дом Галаса: Юлиан Пшибось, Казимир Выка, Станислав Витольд Балицкий, Ежи Анджеевский Юлиан Тувим… Самого же Галаса, переведшего на чешский  «Балладину» Словацкого, Галчинский называет архипоэтом.

Другому известному поэту и переводчику Яну Пиларжу, автору поэмы «Снег», Галчинский посвятил небольшое стихотворение «Кино на аэродроме в Праге». Супруги Галчинские ожидали отлета на Варшаву в пражском  аэропорту в маленьком кинозале, где экран был «не больше таблицы умножения…», а Пиларж провожал их. Ему Галчинский был обязан переводом на чешский язык нескольких десятков своих стихотворений.

Автора «Зачарованных дрожек»  особенно поразил тот факт, что в Праге любители конных поездок по городу ездят не в дрожках, как, например, в Кракове, а… в одноконных каретах. Галчинские в последний день пребывания в чешской столице целый вечер проездили в одной из таких карет и даже пригласили извозчика разделить с ними ужин. Пражским извозчикам поэт посвятил большое стихотворение.  Вот его начало:

Portal domu “Pod dwoma złotymi niedźwiadkami”

«Портал дома ”Под двумя золотыми медведиками”».

Deszcz mżył ze śniegem i mglą i przeto
w ten ostatni wieczór, drogi redaktorze,
jechaliśmy przez Pragę karetą
(bo w Pradze są karety zamiast dorożek

A serce mam nie bardzo zdrowe, to pan wie,
więc trzeba go oszczędzać, mówi doctor.
I tak przez Pragę, przez deszcz i przez mglę
czarna kareta niosła nas jak nokturn.

Дождик шел со снегом, был туман вокруг.
В тот последний вечер, расскажу вам это,
мы вдвоем в карете совершали круг,
(в Праге вместо дрожек подают карету).

Сердце не в порядке , доктор мне сказал,
Нужно тебе. милый, поберечься малость.
Оттого по Праге сквозь ночной туман
черная карета, как ноктюрн, несла нас.


Это - печальное стихотворение, в концовке которого извозчик, приглашенный Галчнскими в гостиницу, признается в постигшем его горе – смерти одной из своих дочерей («от сердца»). И поэт находит для него слова утешения. А до указанного в заголовке портала «Под двумя золотыми медведиками», к которому стремились попасть Галчинские, польские гости так и не добрались… Они видели его только на фотографии.

Следующее стихотворение цикла «Ксении для поэтов Чехословакии» - это подборка выполненных в форме четверостиший шутливых приветствий  участникам, возможно, прощальной встречи с чешскими коллегами: Ольджихом Кржиштофеком, Франтишком Нехваталом, Яном Пиларжем, Фратишком Галасом и Витезславом Незвалом. Вот одно из них, обращенное к Яну Пиларжу:

Mój mily, jeśli w twoim kraju
znają nas  Czesi, Słowakowie,
jeśli nas lubią i czytają,
to tylko, Janie, dzęki tobie!

Мой милый, если в вашем крае
нас чехи и словаки знают,
если нас любят и читают,
То лишь тебя благословляя!


4. Воспоминания

Вернувшись из Праги домой. Галчинский иногда вспоминает о Чехии в своих стихотворениях. Например, в «Романсеро» есть такие строки:

Kalamarz też zielony, cóż ja na to poradzę?
Przecież tyś mi kuiła go w Pradze!

В стихотворении «Варшавские голуби», поэт, говоря о  населяющих Варшаву птицах, замечает:

Takie same widziałem w Moskwe
Takie same widzałeь w Pradze

5 Смерть Галаса

27 октября 1949 г. друг Галчинского Франтишек Галас умирает.Констаты Ильдефонс отправяется в Прагу на его похороны. Вначале он сочинил эпитафию умершему поэту

EPITAFIUM

ЭПИТАФИЯ

Jeszcze w lecie bylem u ciebie
Słuchalimy muzyki Janaczka
Jarzyłeś się jak wiele świec. A teraz nie wiem,
gdzie sę skryć się, żeby głośno zapłakać.

Wypadłeś z szyn.
Tylko wiersze twe zostały nam teraz.
Ale poezja to piękny czyn.
Poezja nie umiera.|

Еще летом был тобой принимаем.
Музыка Яначека звучала опять.
Ты сиял сотней свеч. А теперь и не знаю,
где укрыться, чтоб навзрыд зарыдать.

Ты сошел с рельс, друг умелый.
Только стих твой теперь в нас живет.
Но поэзия - прекрасное дело.
Поэзия не умрет


Позднее Галчинский переработал это стихотворение в светскую ораторию с участием музы Эутерпы и хора, заканчивающуюся словами:

Петух пугает смерть.
Поэзия не умирает.

«Петух пугает смерть» - это название последней книги стихов Франтишка Галаса.

 

Галчинский в Чехословакии




Выпуск 56

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Стихи Бальмонта в переводах Юлиана Тувима
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы
  • Двойник
  • О работах победителей конкурса Sensum de sensu-2025
  • Литературные забавы Пушкина
  • Любовь поэта
  • Константин Бальмонт и польские поэты
  • "Телега на ходу легка..."
  • Галчинский в Чехословакии