Выпуск 56

Переводчики и авторы

Галчинский в Чехословакии

Анатолий Нехай

1. Семейные связи

Будущий поэт происходил из типичной мещанской семьи, жившей в Варшаве. В 1926 г. умирает отец Галчинского, также носивший имя Константы,  железнодорожный служащий. Мать поэта Ванда (урожденная Лопушинская) в 1930 году вторично выходит замуж. Ее сестра, Станислава Бергерова, жена известного чешского балетмейстера, много лет прожившая в Праге, просватала ее за 70-летнего брата своего мужа. Молодожены поселились в Праге, где у него была небольшая пивоварня. Позже выяснилось, что в Праге жила также еще одна из сестер Лопушинских – Юзефа Гаевская, умершая в 1980 году.

Ванда Лопушиская-Бергерова умерла в Праге в 1939 году. Чешский писатель Ян Пиларж, познакомившийся с Галчинским в Варшаве в 1947 году,  отвозит поэта на Ольшанское кладбище, на могилу его матери. Он вспоминает: «Это была чрезвычайно волнующая минута: именно тогда, вероятно, для него открылись сердца чешских писателей, художников, композиторов…»

 2. Поездки в Чехию

Галчинский неоднократно бывал в Чехословакии, причем не только в Праге . Весной 1949 года поэт  вместе с женой Наталией приезжал в Подебрады (над Лабой)  для санаторного лечения.

Осенью того же года состоялась его последняя поездка на похороны поэта  Франтишка Галаса. «Его погребение в родном маленьком городке в Моравии стало для Константы Ильдефонса огромным переживанием. С ним прощались тысячи простых людей, для которых он был своим поэтом. Для них польский поэт написал свою «светскую ораторию» о Галасе.

3. Чешский цикл стихов Галчинского

Чехия упоминается во многих произведениях поэта.  В январе 1949 года по приглашению чехословацкого Министерства информации он приехал вместе с женой в Прагу. Его привела в восторг красота этого города, в особенности Карлов мост, и поэт посвящает ему стихотворение  «Na Karlovym moście», открывающем цикл из шести стихотворений, посвященных Чехословакии и новым друзьям, преимущественно собратьям по перу. Поэт был принят в Праге исключительно сердечно, в прессе появлялись переводы его произведений, его приглашали на авторские вечера в школы и на фабрики , записывали его выступления на магитофон.

Шутливое стихотворение о Карловом мосте, посвященное доктору Франтишеку Шебору,  начинаетcя словами:

     Na Karlovim moście

    На Карловом мосту

Dość lat po świecie chodzę
I widziałem różności,
ale nie masz jak w Pradze
na Karlovym Moście!

Много лет по свету ползаю,
видеть всякое пришлось,
но такого не припомню я.
как вот этот Карлов мост!

Далее, после традиционных сравнений фигур на мосту с «кричащим барокко» охраняющих его статуй и напоминаний о том, что когда-то здесь гуляли Петрарка и Данте, следует неожиданное сопоставление увиденного с «хмуроокой» Наталией –  женой. приехавшей вместе с поэтом:

Tylko na loki twoje
kształty tych rzeźb zamienię,
a gitarę na słońce;
a struny na promienie

Лишь на кудри твои мне придется
этих статуй сменить молчанье.
Заменю я гитару – солнцем,
ну. а струны – его лучами!

Переходя к современности, поэт замечает на мосту фигуру мальчишки, несущего кувшин с пивом, и делает далеко идушие социальные выводы:

Bo na Moście Karlowym
bo na Karlowym Moście
noc niewoli przepłoszył
mocny wicher wolności

Ведь на Карловом мосте,
где текут Влтавы воды.
ночь неволи рассеял
мощный вихорь свободы!

В другом стихотворении «Люблю», посвященном Зигмунту Мытельскому, поэт признается в любви к прекрасной чешской земле, которая ассоциируется у него с памятью о матери. Приведу его целиком:

ЛЮБЛЮ

Люблю соловьиный посвист,
ночь, когда она майская необычайно,
и небо над ночью смешное, в звездах,
как «Детская симфония» Гайдна.

Но больше люблю снег,
что спит на варшавских крышах,
твое белое пдлатье и белые кораллы -
словом, все, что снежит и дышит.

Но больше всего люблю кукушку в Праге,
что над матушкиной могилой пела.
Там проулком шляется месяц во мраке,
где когда-то видывали Шопена.

(Перевод Д. Самойлова)

Галчинскому особенно полюбился чешский поэт Франтишек Галас. Тот жил в пригороде Праги вместе с женой, которую он называл Бунькой. Из окна его дома открывался вид на блистающую огнями Прагу. Комнаты дома были наполнены картинами, книгами,  старинными предметами…

U Halasa

У Галаса

U Halasa serdeczny dom,
Tutaj kto przyjdzie to wraca
U Halasa wciąż dzwnek dzwoni.
I wciąż goście walą do Halasa.

Pani Buńka, Halasova żona,
toć ne gorzej od mojej kawę warzy!
Włosy blond/ Twarz jak czeska ikona?
chodzi Buńce słońce po twarzy…

У Галаса -  сердечный дом,
Кто тут бывал , еще сюда вернется.
Звонок у двери за звонком,
стол для гостей всегда найдется!

А пани Бунька, его жена,
не хуже моей вам кофе сварит.
С иконой чешскою схожа она,
солнце бродит в ее загаре…

Далее поэт перечисляет имена польских деятелей культуры, посетивших гостеприимный дом Галаса: Юлиан Пшибось, Казимир Выка, Станислав Витольд Балицкий, Ежи Анджеевский Юлиан Тувим… Самого же Галаса, переведшего на чешский  «Балладину» Словацкого, Галчинский называет архипоэтом.

Другому известному поэту и переводчику Яну Пиларжу, автору поэмы «Снег», Галчинский посвятил небольшое стихотворение «Кино на аэродроме в Праге». Супруги Галчинские ожидали отлета на Варшаву в пражском  аэропорту в маленьком кинозале, где экран был «не больше таблицы умножения», а Пиларж провожал их. Ему польский поэт был обязан переводом на чешский язык нескольких десятков своих стихотворений.

Автора «Зачарованных дрожек»  особенно поразил тот факт, что в Праге любители конных поездок по городу ездят не в дрожках, как в Кракове, а в одноконных каретах. В последний день пребывания в чешской столице Галчинские  целый вечер проездили в одной из таких карет и даже пригласили извозчика разделить с ними ужин. Этой встрече поэт посвятил большое стихотворение.  Вот его начало:

Portal domu “Pod dwoma złotymi niedźwiadkami”

           «Портал дома
”Под двумя золотыми медведиками”»

Deszcz mżył ze śniegem i mglą i przeto
w ten ostatni wieczór, drogi redaktorze,
jechaliśmy przez Pragę karetą
(bo w Pradze są karety zamiast dorożek

A serce mam nie bardzo zdrowe, to pan wie,
więc trzeba go oszczędzać, mówi doctor.
I tak przez Pragę, przez deszcz i przez mglę
czarna kareta niosła nas jak nokturn.

Дождик шел со снегом, был туман вокруг.
В тот последний вечер, скажу по секрету,
мы вдвоем в карете совершали круг,
(в Праге вместо дрожек подают карету).

Сердце не в порядке, доктор мне сказал,
Нужно тебе. милый, поберечься малость.
Оттого по Праге сквозь ночной туман
черная карета, как ноктюрн, несла нас.

В концовке этого печального стихотворения извозчик, приглашенный Галчинскими в гостиницу, рассказывает о постигшем его горе – смерти одной из своих дочерей («от сердца»). И поэт находит для него слова утешения. А до портала «Под двумя золотыми медведиками», указанного в заголовке. к которому стремились попасть Галчинские, польские гости так и не добрались. Видели его только на фотографии.

Следующие стихотворения этого цикла –  «Ксении для поэтов Чехословакии». Это несколько шутливых приветствий в форме четверостиший, обращенных к участникам, возможно, прощальной встречи с чешскими коллегами: Ольджихом Кржиштофеком, Франтишком Нехваталом, Яном Пиларжем, Фратишком Галасом и Витезславом Незвалом. Вот одно из них, посвященное  Яну Пиларжу:

Mój mily, jeśli w twoim kraju
znają nas  Czesi, Słowakowie,
jeśli nas lubią i czytają,
to tylko, Janie, dzęki tobie!

Мой милый, если в вашем крае
нас чехи и словаки знают,
коль любят нас и почитают,
То - лишь тебя благословляя!

А вот шутливые строчки, обращенные к Витезславу Незвалу:

Na twoich barkach heraklejskich
czechosłowacki film się wspiera,
Wypić? Możemy – od deski do deski
“Alcools” Apollinaire’a

Ты. Как Геракл. взвалил на плечи
чехословацких фильмов сферу.
А выпить? Можно - Но. конечно.
весь «Алкоголь» Аполлинера!

4. Воспоминания

Вернувшись из Праги домой. Галчинский вспоминает о Чехии в некоторых своих стихотворениях. Например, в «Романсеро» есть такие строки:

Kalamarz też zielony, cóż ja na to poradzę?
Przecież tyś mi kupiła go w Pradze!

Чернильница зеленая,. как и мои чернила –
ведь ты же в Праге мне ее купила!

В другом стихотворении «Варшавские голуби» поэт, говоря о населяющих Варшаву птицах, акцентирует единство трех братских народов:

Takie same widziałem w Moskwe
Takie same widzałem w Pradze

Таких же я  видал в Москве,
таких же видел в Праге

5. Смерть Галаса

27 октября 1949 г. Франтишек Галас неожиданно умирает. Польский поэт отправяется на его похороны. Вначале он сочиняет эпитафию умершему поэту:

EPITAFIUM

ЭПИТАФИЯ

Jeszcze w lecie bylem u ciebie
Słuchalimy muzyki Janaczka
Jarzyłeś się jak wiele świec. A teraz nie wiem,
gdzie sę skryć się, żeby głośno zapłakać.

Wypadłeś z szyn.
Tylko wiersze twe zostały nam teraz.
Ale poezja to piękny czyn.
Poezja nie umiera.|

Еще летом был тобою принимаем.
Музыка Яначека звучала нам опять.
Ты сиял, как сто свечей. А нынче и не знаю,
где укрыться, чтоб навзрыд зарыдать.

Ты сорвался с рельсов, друг мой смелый.
Лишь стихи твои жить продолжают.
Но поэзия – прекрасное дело.
Поэзия не умирает.

Позднее Галчинский переработал это стихотворение в «светскую ораторию» с участием музы Эвтерпы и хора, заканчивающуюся словами:

Петух отпугивает смерть.
Поэзия не умирает.

«Петух отпугивает смерть» – это название одной из ранних книг стихов Галаса.
Самому Галчинскому оставалось еще четыре года жизни. Он умер, как и Галас, в 48 лет, в декабре 1953 года в Варшаве. За эти годы  поэт успел написать свои главные произведения, в том числе поэмы «Ольштынская хроника», «Свидание с матерью», «Ниобея», «Месяц» и «Песни».

В поэме «Свидание с матерью» (1950) есть прекрасные строки, подводящие итог пережитому поэтом на земле, в том числе и в милой его сердцу Чехословакии:

…Листья зашелестели.
Раздались птичьи трели.
золотое светило
в серде лед растопило.

Суждена листьям осень,
суждена птицам гибель,
солнцу – вечное небо.
сердцу – звезды и песни.

(Перевод А Ходановича)

 

Галчинский в Чехословакии




Выпуск 56

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Стихи Бальмонта в переводах Юлиана Тувима
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы
  • Двойник
  • О работах победителей конкурса Sensum de sensu-2025
  • Литературные забавы Пушкина
  • Любовь поэта
  • Константин Бальмонт и польские поэты
  • "Телега на ходу легка..."
  • Галчинский в Чехословакии