Выпуск 57

Переводчики и авторы

Польша в поэзии Сергея Соловьева

Ян Орловский

Имя поэта, критика и публициста Сергея Соловьева (1885–1942), племянника известного философа поэта Владимира Соловьева, все еще принадлежит к числу забытых русских писателей. В 1916 году он стал священником, в начале 20-х годов перешел на католичество, а затем, в сталинскую эпоху, подвергался репрессиям и лишению свободы. Умер в психиатрической лечебнице.

Мы удивительно мало знаем о литературной деятельности и жизни „младшего символиста” Сергея Михайловича Соловьева (1885–1942). Российские исследователи, собственно, так и не извлекли его из забвения, в которое он оказался погруженным в советском литературоведении. Как поэт и религиозный деятель он был очень неудобной фигурой в глазах большевистского режима, поэтому его многократно подергали преследованиям и репрессиям, включая арест в 1931 г. и позднейшее принудительное помещение в психиатрическую лечебницу, где он и скончался в 1942 г.

Сергей Соловьев происходил из семьи, имевшей огромные заслуги в российской науке и литературе. Его дед — и, кстати, двойной тезка – Сергей Михайлович Соловьев (1820–1879) — выдающийся историк, член Петербургской академии наук, создавший монументальный, состоящий из 29 томов труд «История России с древнейших времен». Отец поэта Михаил Сергеевич Соловьев (1862–1903) – талантливый и трудолюбивый переводчик с древнегреческого (в частности «Диалогов» и «Защиты Сократа» Платона). Cтарший из братьев отца — Всеволод Сергеевич Соловьев (1849–1903) — был автором исторических романов, популярных во второй половине XIX века. Наиболее известным, однако, был другой дядя Сергея Михайловича Владимир Сергеевич Соловьев (1853–1900) – философ, поэт, критик и публицист, выдающийся русский мыслитель, снискавший мировую славу. Наконец, следует вспомнить и о младшей его тете Поликсене Сергеевне Соловьевой (1867–1924), известной поэтессе эпохи модернизма, подписывавшейся псевдонимом «Аллегро», автору многих произведений для детей и молодежи.

В такой духовной атмосфере вырастал будущий модернист Сергей Соловьев. Наиболее помог ему в интеллектуальном развитии, конечно, великий Владимир Соловьев. В посвященной ему биографии Сергей так оценивал значение дяди в своей жизни: «Соловьев оказал огромное влияние на развитие моего собственного мировоззрения, начиная с четвертого класса гимназии, когда я впервые прочитал его “Национальный вопрос”».

Так, наверное, оно и  было, хотя поэт не во всем соглашался со взглядами своего любимого и уважаемого дяди. Наверняка от него он перенял и католические симпатии, культивируемые в этой семье его теткой Марией Сергеевной, сводной сестрой Владимира Соловьева. Сам же Сергей в 1916 г. был рукоположен в православные священники. Однако в 1923 году он перешел на католицизм, став католическим священником греко-католического обряда. Три года спустя – 21 апреля 1926 года –  Сергей Михайлович был возведен в сан епископа в католическом костеле св. Людовика Французского в Москве, пережившем антирелигиозную кампанию в СССР и сохранившемся до настоящего времени.

Прежде чем перейти в духовное сословие, Сергей Соловьев в кругу русских символистов занимался оживленной литературной деятельностью. В частности, он публиковал рецензии в таких журналах, как «Весы» и «Золотое руно», посвященные поэзии Белого, Блока, Бунина, Городецкого, Кузмина, Садовского, а также прозе Брюсова, Куприна и Мережковского.  

До 1916 г. Сергей Соловьев издал четыре сборника собственных стихов. Последний том носил название «Возвращение в дом отчий». В нем можно найти множество религиозно-патриотических произведений, стихи на итальянскую тему, а также стихи, связанные с текущими военными событиями (цикл «Война с Германией»). Среди стихов этого цикла, а также цикла «На рубеже» Соловьев помещает свои  polonica, о которых подробнее говорится  ниже.

В них нашли выражение личные связи Соловьева с католическим костелом, его пропольские симпатии, очень распространенные в России в начальной фазе Первой мировой войны, а также, возможно, оказали влияние отдаленные  польские семейные корни поэта. Можно вспомнить, что его прабабушкой по отцовской линии была Катажина Бжеская, происходившая из частично русифицированной польской дворянской семьи, обосновавшейся в Харьковской губернии.

В цикле «На рубеже»  имеется любопытное стихотворение под названием «Кременец». Этот городок автор называет «Афинами старой Польши». В стихотворении содержится недвусмысленное осуждение российского военного насилия, высокомерия и отсутствия уважения к культурным традициям порабощенных народов. Вот его фрагмент:

...Ты затих, Кремснец, где сбиралась на праздник веселый
 Феодальная знать за тяжелым от брашен столом;
Твоя слава прошла; лишь угрюмые грезят костелы
      О былом.

Старой Польши Афины, где пел вдохновенный Словацкий!
Беспощадна Россия к преданьям сраженных племен...
Как мне жалко тебя: ты под серой шинелью солдатской
      Погребен.

Такие слова о Польше и о ее прошлом были в России большой редкостью, в особенности когда речь шла об оценке исторической роли Речи Посполитой на ее восточном Пограничьи. Достаточно вспомнить в этом контексте хотя бы более раннее стихотворение Алексея Хомякова под названием «Киев». Автор напоминает в нем полякам, что силой «меча, лести, лжи и огня» они оторвали от Руси сынов Волыни и Галича… Еще острее такие же обвинения сформулировал Аполлон Майков в антипольском стихотворении с выразительным названием «Западная Русь», опубликованном во времена Январского восстания.. Сергей Соловьев — как свидетельствует его стихотворение «Кременец»  — не повторяет подобных антипольских утверждений.

То же самое относится к его стихам с польскими мотивами из цикла «Война с Германией». На территории измученной войной Волыни Соловьев – в отличие от многих поэтов, подхвативших шовинистические лозунги – замечает поляков и их страдания, вызванные войной. Об этом свидетельствует стихотворение «К Волыни», в котором есть такая строфа:

...Молчат твои поруганные храмы,
Безмолвие в полях.
Рыдает перед Девой Остробрамы,
Прощаясь с жизнью, лях.

Соловьевым владела столь популярная в тогдашней России идея солидарности и братства славян  перед лицом войны с Германией и Австро-Венгрией. Об этом особенно ярко говорится в стихотворениях «В Галиции», «На границе» и «Холм».

Особенно симптоматично в этом смысле стихотворение «Холм» («Chełm») посвященное одноименному городу. Оно выражает идею русско-польского единения, что для России тогда имело большое значение. Российско-польские отношения незадолго до этого были очень осложнены отрывом в 1912 г. Холмской губернии от Привисленского края и включением ее в состав России. Тем самым холмская земля была признана Петербургом исконной и неотъемлемой частью великой России. С точки зрения Сергея Соловьева хелмщизна также является „издревле русской землей”: 

...Издревле русская земля,
Ты — прошлого живая книга!
Здесь Русь освобождал от ига
Меч Даниила короля.

Холм — город, официально признанный российским, в котором разместились губернские власти — Соловьев рассматривал, как место, где живет многоязычный народ, и в котором мрачный католический костел соседствует с сияющей древнерусской православной святыней («Сияет древний русский храм»). Заключительная часть стихотворения представляет патетический призыв поэта забыть о ненависти и с благословения Святого Духа начать строить русско–польское единство: 

О, две извечною враждой
Разъединенные стихии!
Уже связует Дух Святой
Судьбины Польши и России.

Здесь, где почиет Даниил,
Короной римскою венчанный,
Готов свершиться мир желанный,
Двух вечных, равноправных сил.

Ужель нам враждовать до гроба?
И Девы Пресвятой алтарь
Не восстановит мир, что встарь
Разрушила людская злоба?

Как видно, Сергей Соловьев стоял на той же позиции, что и его дядя Владимир:  русско-польское единение могло быть достигнуто прежде всего на основе общих обоим народов христианских идеалов, а не в социальной или политической плоскости. Такое же мнение во время Первой мировой войны выражали и другие российские религиозные мыслители, среди них, в частности, Николай Бердяев, а также писатели  Дмитрий Мережковский и Вячеслав Иванов.

Сергей Соловьев является автором одного из прекраснейших стихотворений о Польше, когда-либо написанных в русской поэзии. Речь идет о лирическом обращении «К Польше». Приводим его здесь целиком:

К ПОЛЬШЕ

Тебя железная судьба
Казнила жребием тяжелым
И не смолкают по костелам
Рыданья женщин и мольба.

Отцы и сыновья-подростки
Все — в бранном поле, и за них
Лепечет мать молитвы стих
У Ченстоховской Матки Боски.

О, злополучная страна,
О, верная Пречистой Деве!
Ты вновь от риз обнажена
И распинаема на древе.

Кто истязуем так бывал
Касаньем к незажившей ране?
Но сам Христос тебя избрал
Причастницей своих страданий.

Взирай на кровь Его Страстей,
На пригвождаемые руки...
Ему поведай скорбь и муки
Твоих истерзанных детей.

Ведь скоро ясно будет всем,
Что кровь твоя – как жертва в храме,
И вновь Рахиль рыдает в Раме,
И озарился Вифлеем.

Насыщен голод духа злого
Твоими мертвыми детьми...
Прости же нам грехи былого
И нас, как братьев, приими.

Сергей Соловьев 

Конечный мотив этого стихотворения — обращенная к Польше просьба простить России ее вины прошлого. Он очень характерен для Соловьева и редко встречается в русской поэзии. Лишь немногие тогдашние русские писатели нашли в себе силы выразить такое духовное покаяние (среди них были Мережковский и Вячеслав Иванов). Соловьеву удалось это сделать в словах непосредственных и воистину христианских. 

Источник: SLAVIA ORIENTALIS, v. XLIV Nr 1 (1995), s.71-77

 

 

 

Польша в поэзии Сергея Соловьева

jhlЯн Орловский (1932-2020) Выдающийся польский русицист, начиная с 1967 г. работал на Гуманитарном факультете Люблинского университета им. М. Кюри-Склодовской в качестве преподавателя истории русской литературы. До ухода на пенсию в 2002 г. занимал ответственные должности на своем факультете  – руководителя Отделения русской литературы и директора Института славянской филологии УМКС.

Свою научную работу проф. Ян Орловский посвятил главным образом истории польско-русских литературных связей, а в последние годы – изучению творческих влияний польской культуры в истории русской литературы (Мицкевич, Шопен, Сенкевич). Этой проблематике порсвящено большинство его научнызх публикаций, в том числе книги: «Некрасов в Польше», «Алексей К. Толстой. Из истории польско-русских культурных связей», «Мечи и оливковые ветви – антология русской поэзии о Польше». 




Выпуск 57

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Стихи Бальмонта в переводах Юлиана Тувима
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы
  • Двойник
  • О работах победителей конкурса Sensum de sensu-2025
  • Литературные забавы Пушкина
  • Любовь поэта
  • Константин Бальмонт и польские поэты
  • "Телега на ходу легка..."
  • Галчинский в Чехословакии
  • Польша в поэзии Сергея Соловьева