Выпуск 57

Для детей

Кролик-меланхолик

Збигнев Дмитроца

KRÓLIK
SOMNAMBULIK

Pewien królik,
Somnambulik,
To znaczy lunatyk,
Podczas pełni
Wartę pełni,
Nosząc w łapce patyk.

Skromny królik
Somnambulik
Przy pełni księżyca
Nie zna strachu,
Więc po dachu
Bez obawy kica.

Тen lunatyk
Do bijatyk
Nigdy się nie pali,
Jest spokojny,
No a wojny
Wzniecają zuchwali.

Ale pełnia
Go napełnia
Odwagą i mocą,
Więc po ciemku
Sam bez lęku
Wałęsa się nocą.

Nie ucieka,
Gdy pies szczeka,
Bo jest bohaterem,
Może dzielnie,
Samodzielnie,
Toczyć bój z bokserem.

Ta zadziorność,
Niepokorność
Drażni i zachwyca,
Gniew królika
Jednak znika
Po pełni księżyca.

Potem królik,
Somnambulik,
Skromny i nieśmiały
Już nie broi,
Bo się boi
Znów przez miesiąc cały.

КРОЛИК
МЕЛАНХОЛИК

Жил-был кролик
Меланхолик,
Да к тому ж лунатик,
Влез на крышу
Он повыше,
Словно акробатик.

Скромный кролик
Меланхолик
Дом наш охраняет:
Тихо, тише
Он по крыше,
Не боясь, ступает.

Не драчливый,
Незлобивый,
В общем, славный малый,
Он спокойный,
Ну, а  войны
Любят лишь нахалы!

Но раз в месяц
Полный месяц
Выйдет из-за тучи –
Станет кролик
Меланхолик
Смелым и могучим.

Лай собаки
Забияки
Не страшит героя,
Дать отпор он
И боксёру
Может той порою.

Эта твердость,
Непокорность
Злят и  восхищают,
Но с луною    
Голубою
Разом пропадают…

После кролик
Меланхолик,
Скромный и несмелый,
Все боится
Рассердиться
Снова месяц целый.

Zbigniew Dmitroca

Перевел Ан.Нехай

 

 

 

Кролик-меланхолик

рдлаган




Збигнев Дмитроца

Дмитоца ЗбигневЗБИГНЕВ ДМИТРОЦА (р.1962) – выдающийся польский переводчик и поэт, автор многочисленных переводов на польский стихов русских поэтов: Тютчева, Блока, Есенина, Ахматовой, Гумилева  и др. поэтов «Серебряного века»,  Иосифа Бродского (более 1000 строк в томе «Урания», выпущенного недавно издательством «Зешитов литерацких» ) и др.

Его лирические и сатирические произведения, а также стихи для детей хорошо известны в Польше и переведены на многие языки,в том числе и русский.  Дмитроца - автор более 20 книг для детей, в том числе и для самых маленьких.

В 3 выпуске нашего журнала мы представили его переводы стихотворений Анны Ахматовой и Федора Тютчева. Анне Ахматовой посвящены несколько книг Збигнева Дмитроцы : "Молитва" (1993 и 1998 г.) и ...

Далее...




Выпуск 57

Для детей

  • Детские стихи Дануты Вавилов в переводах Марины Шалаевой
  • Из страны сказки
  • "Паровоз" Тувима в переводе Игоря Белова
  • Стихотворение-загадка
  • Рождество
  • Каток
  • Стихи Збигнева Дмитроцы для детей
  • Каштаны
  • «О гуральке Ханусе и панночке Данусе» - опыт перевода детских стихов Барбары Палюховой
  • Сказка о мужике, змее, лисице и курицах
  • Рождественская ёлка
  • Четыре песенки
  • Стихи Яна Бжехвы
  • Детские песенки на славянских языках
  • Не только классики...
  • Феликс, Net, Ника и гангстеры-невидимки
  • ГДЕ СЛОН?
  • Кошлинские волшебницы
  • Концерт для друга
  • Автобиография. Стихи для детей: "Беглец","Сова"
  • Простая работа
  • Августовская Ида
  • Лучшая подруга
  • Франтишка (фрагмент)
  • Босое солнышко
  • Любимый праздник святого Николая
  • Отчего не поет огурец?
  • История женщин
  • "Мы спросили у собаки..."
  • Отличия советских и современных детей
  • «Терпение и труд скоро помрут…»
  • Пять колыбельных песен
  • Большое счастье (сказка)
  • Треугольная сказка (Данута Вавилов)
  • Одолеем Бармалея?
  • Кто чем занят?
  • Все на свете в разном цвете
  • Старая сказка про правду
  • Prequel «Старой сказки о правде»
  • Продавец снов
  • Колыбельная
  • Папина трубка
  • Миниатюры для детей и взрослых
  • Наш Кузя
  • Синяя лента
  • Заколдованная площадь
  • Танкист. Мы из Бадена.
  • Песни о детстве
  • Моя боевая мечта. Почему я не стал ювелиром
  • Две сказки Мишки-Ушастика
  • Вышло небо. Дикие гуси. Каштаны
  • Дом Боженьки. Тетерки на царском столе
  • Трезоркина сказка
  • Приключение сумки-потеряшки
  • Сказка Победы
  • "Фонарщик" и другие стихи
  • Кролик-меланхолик