Выпуск 11
Bilingua / Билингва
Песня Высоцкого "Я не люблю" в переводе Яцека Качмарского
NIE LUBIĘ Nie lubię gdy mi mówią po imieniu Nie znoszę gdy do czegoś ktoś mnie zmusza Nie cierpię poczucia bezradności Ja nienawidzę gdy przerwie mi rozmowę Tłumaczenie Jacek Kaczmarski |
Я НЕ ЛЮБЛЮ Я не люблю фатального исхода, Я не люблю, когда наполовину Я не люблю уверенности сытой, Я не люблю себя, когда я трушу, 1969 |
В 1969 году Владимир Высоцкий создает одну из лучших своих песен - "Я не люблю". Наряду с "Парусом" она стала символом протеста, несогласия с окружающей поэта действительностью...
В Польше Владимира Высоцкого знают и любят. Многие его песни переводились такими замечательными переводчиками, как Михал Ягелло, Войцех Млынарский и др. Но эти две оказались слишком трудны для перевода. Их нельзя переводить буквально, строчка за строчкой - ничего не получится. Перевод, а вернее, пересказ, сделанный знаменитым бардом Яцеком Качмарским и исполнявшийся им, представляется мне удачным. В нем сохранено главное - интонация, напряженный нерв, эмоциональный накал, нарастающий от начала к концу песни.
Интересно, что слова "я не люблю", повторяемые Высоцким во всех куплетах песни, Качмарский разнообразит в каждом из четырех восьмистиший: "Nie lubię", "Nie znoszę", "Nie cierpię" и "Ja nienawidzę", то есть "не люблю" "не переношу", ""терпеть не могу" и "я ненавижу" - усиливая эмоциональное напряжение от куплета к куплету. Поистине, это редкий случай, когда одному барду удается так понять и перевести другого барда! Послушайте эту песню в исполнении Яцека Качмарского: https://youtu.be/1hSEN663WAc
А вот "Парус" так и остался непереведенным...
(АН)