Выпуск 11

Bilingua / Билингва

Песня Высоцкого "Я не люблю" в переводе Яцека Качмарского

Яцек Качмарский

NIE LUBIĘ 

Nie lubię gdy mi mówią po imieniu
Gdy w zdaniu jest co drugie słowo — brat
Nie lubię gdy mnie klepią po ramieniu
Z uśmiechem wykrzykując — kopę lat!
Nie lubię gdy czytają moje listy
Przez ramię odczytując treść ich kart
Nie lubię tych co myślą, że na wszystko
Najlepszy jest cios w pochylony kark 

Nie znoszę gdy do czegoś ktoś mnie zmusza
Nie znoszę gdy na litość brać mnie chce
Nie znoszę gdy z butami lezą w duszę
Tym bardziej gdy mi napluć w nią starają się
Nie znoszę much co żywią się krwią świeżą
Nie znoszę psów co szarpią mięsa strzęp
Nie znoszę tych co tępo w siebie wierzą
Gdy nawet już ich dławi własny pęd! 

Nie cierpię poczucia bezradności
Z jakim zaszczute zwierzę patrzy w lufy strzelb
Nie cierpię zbiegów złych okoliczności
Co pojawiają się gdy ktoś osiąga cel
Nie cierpię więc nie wyjaśnionych przyczyn
Nie cierpię niepowetowanych strat
Nie cierpię liczyć nie spełnionych życzeń
Nim mi ostatnie uprzejmy spełni kat

Ja nienawidzę gdy przerwie mi rozmowę
W słuchawce suchy metaliczny szczęk
Ja nienawidzę strzałów w tył głowy
Do salw w powietrze czuję tylko wstręt
Ja nienawidzę siebie kiedy tchórzę
Gdy wytłumaczeń dla łajdactw szukam swych
Kiedy uśmiecham się do tych którym służę
Choć z całej duszy nienawidzę ich!

 Tłumaczenie Jacek Kaczmarski 

Я НЕ ЛЮБЛЮ 

Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.
Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще —
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо. 

Я не люблю, когда наполовину
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.
Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или — когда все время против шерсти,
Или — когда железом по стеклу. 

Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!
Досадно мне, что слово «честь» забыто,
И что в честѝ наветы за глаза.
Когда я вижу сломанные крылья -
Нет жалости во мне и неспроста.
Я не люблю насилье и бессилье,
Вот только жаль распятого Христа. 

Я не люблю себя, когда я трушу,
Обидно мне, когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют!
Я не люблю манежи и арены,
На них мильон меняют по рублю…
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю! 

1969 

 В 1969 году Владимир Высоцкий создает одну из лучших своих песен - "Я не люблю". Наряду с "Парусом" она стала символом протеста, несогласия с окружающей поэта действительностью...

В Польше Владимира Высоцкого знают и любят. Многие его песни переводились такими замечательными переводчиками, как Михал Ягелло, Войцех Млынарский и др. Но эти две оказались слишком трудны для перевода. Их нельзя переводить буквально, строчка за строчкой - ничего не получится. Перевод, а вернее, пересказ, сделанный знаменитым бардом Яцеком Качмарским и исполнявшийся им, представляется  мне удачным. В нем сохранено главное - интонация, напряженный нерв, эмоциональный накал, нарастающий от начала к концу песни.

Интересно, что слова "я не люблю", повторяемые Высоцким во всех куплетах песни, Качмарский разнообразит в каждом из четырех восьмистиший: "Nie lubię", "Nie znoszę", "Nie cierpię" и "Ja nienawidzę", то есть  "не люблю" "не переношу", ""терпеть не могу" и "я ненавижу" - усиливая эмоциональное напряжение от куплета к куплету. Поистине, это редкий случай, когда одному барду удается так понять и перевести другого барда! Послушайте эту песню в исполнении Яцека Качмарского: https://youtu.be/1hSEN663WAc

А вот "Парус" так и остался непереведенным...

(АН)