Выпуск 57
Поэзия и проза
Тень
ТЕНЬ
Она тянется за мной, длинная-предлинная,
И прилипает всё время к моим пяткам.
Я приказал ей: «Исчезни»!
Под светом лампы...
Но она настигла меня и пошла вслед за мной.
На один шаг, потом на два...
Она явно дразнила меня,
Совершенно не заботясь о моем возрасте.
И не думая о том, где мы сейчас,
И где мы окажемся вскорости.
Я пожал плечами,
И она пожала тоже,
Я прибавил шаг,
А она стала длиннее и тоньше.
Я уже был в замешательстве -
Есть я или нет,
Но она только росла,
Как на вклад растёт процент.
Вдруг она снова, как и раньше,
Приблизилась ко мне незаметно.
И крадущимся шагом
Последовала за мной
До светящейся лампы бесследно,
Где испарилась как камфора, сон или дымка.
Пока из мешка не выглянули стальная иголка и нитка
Каким только призракам попался я в плен?
Ведь я пробрался сюда, под фонарь,
Чтобы переступить через свою тень.
И идти без проводника, один, без людей.
Как в ярком свете дня, в потоке огней.
Но это невозможно. Посмотри на часы.
Полночь сейчас. Ты во тьме, и — соткан из тьмы
Перевод со словацкого Полины Корниловой
Тень
Ладислав (Лацо) Новомеский (1904 -1976 ) - словацкий поэт, публицист, политический и общественный деятель, создатель авангардной ориентации в словацкой литературе. Автор множества поэтических сборников. В 1964 году получил звание народного художника Чехословакии.
Участница Конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu-2026» Полина Сергеевна Корнилова проявила наибольшее усердие в выполнении конкурсных заданий – она прислала свои варианты переводов со всех трех славянских языков. Ее работы были отмечена жюри двумя дипломами – за польский (II место ) и cловацкий (приз «Надежда») переводы. Честь и слава Вашему трудолюбию!
