Выпуск 28
Краеведение
«Я вас любил…»
В замечательной книге Виктора Ворошильского «Альбом любовной поэзии» («Album poezji miłosnej», W-wo Iskry, Warszawa, 1970) имеется сюжет, посвященный знаменитому стихотворению «Я вас любил…» А.С. Пушкина, переведенному на польский язык Юлианом Тувимом.
Автор, известный поэт и переводчик Виктор Ворошильский (1927-1996), утверждает в своей книге, ссылаясь на неназванных исследователей (вероятно, польских), что адресатом этого стихотворения была полька Каролина Собаньская, с которой Пушкин встречался сначала в Киеве (1821) и в Одессе (1823-1824), а впоследствии в Петербурге. В январе 1830 г. Пушкин вписал в альбом Собаньской посвященное ей стихотворение «Что в имени тебе моем?» и обратился с ней с письмами, говорящими о внезапно вспыхнувшем сильном чувстве («Я рожден, чтобы любить Вас», - писал поэт).
Все это совсем не похоже на содержание стихотворения «Я вас любил…», написанного Пушкиным в 1829 году. В нем поэт, наоборот, прощается со своей бывшей возлюбленной, хотя огонек чувства к ней, возможно, еще не угас в его сердце:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Этот лирический шедевр был вписан Пушкиным в альбом молодой девушки, Анны (Аннетт) Олениной, которой он был сильно увлечен и которой посвятил целый ряд стихотворений, в том числе «Пустое «вы» сердечным «ты» она, обмолвясь, заменила…». Поэт в это время (1828 год) часто бывал в доме Олениных в Петербурге и в их пригородном имении Приютино. Адам Мицкевич, также бывший в то время в Петербурге, встретился как-то с Пушкиным в Приютино и написал другу в письме о «любовных гримасах» поэта. Наконец, в августе 1828 г.Пушкин посватался к дочери Олениных, однако получил родительский отказ.
Причины этого отказа достаточно ясны: социальное и материальное неравенство и дурная репутация поэта. Алексей Николаевич Оленин (1763-1843) – президент Академии художеств и Директор Императорской публичной библиотеки, член Государственного Совета (с 1826 г. – Государственный секретарь), был одним из первых лиц государства. Аннетт с 1825 г. была фрейлиной императорского двора. Мать, Елизавета Марковна (урожденная Полторацкая), консервативно настроенная и глубоко религиозная женщина, сурово относилась к Пушкину из-за его кощунственных стихов, в особенности ходившей в списках «Гавриилиады». В довершение бед А.Н. Оленин в качестве члена Государственного совета участвовал в разборе дела о распространении отрывка из крамольной элегии Пушкина «Андрей Шенье» и подписал вместе с другими членами Госсовета решение об установлении над поэтом тайного полицейского надзора. Это случилось как раз перед несчастным пушкинским сватовством, исход которого тем самым был предрешен.
По принятым тогда правилам, жених, получивший отказ, не мог быть более принимаем в доме родителей. Расставаясь с Аннетт, Пушкин вписал в ее альбом (к сожалению, не сохранившийся) это прощальное стихотворение, поражающее своим трогательным тоном – любви, нежности и самоотречения.
После этого встречи Александра и Аннетт могли быть только случайными. Так, в мае 1830 г. во время карнавала Пушкин вместе с группой гостей в масках и домино посетил дом Олениных. Внучка Анны Алексеевны Ольга Оом рассказывала, что в 1833 г. Пушкин сделал приписку под текстом стихотворения, помещенного в альбоме: «plus-que-parfait» - то есть «давным-давно прошедшее».
А что же сама Аннетт? Она ценила Пушкина, назвала его в своем дневнике одним из интереснейших людей своего времени. Но ее роль была достаточно пассивной. Замуж она не торопилась: ее замужество состоялось лишь в 1840 г., когда Пушкина уже не было в живых. В возрасте 32-х лет Анна вышла замуж за офицера лейб-гвардии Гусарского полка Фёдора Александровича Андро де Ланжерона, сына эмигранта из Франции. В 1843 году Анна вместе с мужем переехала в Польшу, где Фёдор Алексеевич был сначала адъютантом наместника Царства Польского Ивана Паскевича, а затем – вице-президентом Варшавы. Умерла она в возрасте 80 лет. Похоронена в Свято-Троицком Корецком монастыре на Ровенщине.
* * *
В заключение несколько слов о польском переводе «Я вас любил…». Перевод Юлиана Тувима всем хорош, но в одном месте он все же употребил «тебя» вместо «Пани». А у Пушкина, конечно, обращение к адресату могло быть только на «вы», и никак иначе.
Из-за этой, возможно, мелочи я и дерзнул сделать свой перевод.
KOCHAŁEM PANIĄ
Kochałem Panią — tej miłości płomyk
Jescze być może w duszy mej nie zgasł.
Lecz niechby już nie groził on nikomu,
Nie chcę zasmucić Pani choćby raz.
Kochałem Panią — milczkiem, beznadziejnie,
Nieśmiały i zazdrosny często gość.
Kochałem tak sumiennie, tak płomiennie,
Jak dalibóg pokocha jeszcze ktoś!
© Анатолий Нехай, 2021
В тексте использованы сведения из книги Л.А.Черейского «Пушкин и его окружение» («Наука», М., 1975)
«Я вас любил…»
Анатолий Нехай
Переводчик с польского и чешского языков, член Союза переводчиков России с 2001 года.