Выпуск 11

Беседы

Украина открывает для себя Анджея Сарву

Анджей Сарва

Люда, Вы фактически открыли для Украины хорошо известного в Польше писателя и ученого Анджея Сарву. Откуда Вы узнали о нем и почему взялись переводить его художественные тексты?

– Пан Анджей сам меня нашел. Уже много лет я сотрудничаю с Институтом книги в Кракове, и вот просматриваю как-то их интернет-страницу и вижу, что другие переводчики выставили себе солидные резюме. Думаю: а что? Чем я хуже? И написала несколько слов о себе. А через пару дней вижу в своей почте письмо. От какого-то автора из Сандомира. Предлагает сотрудничество. А мне интересно все новое. Попросила прислать что-нибудь на пробу. Пан Андрей прислал свой теологический триллер. Думаю, этого мне только не хватало!.. Ну и не оторвалась, пока не закончила первой книги полностью. Дрожь меня брала, пугал малейший шорох за  окном (я же читала ночью!), но книгу не откладывала. Мистика! В ответ написала ему: «Что же вы так жестоко обошлись с главным героем?! Разве не мог он выжить?!» А пан Андрей мне: «Возьметесь переводить нечто подобное, но совсем в другом роде?» Ну, я и согласилась… на свою беду. Вот так и появились необычные  рассказы «В сторону горизонта». Пан Анджей пишет неистово! Его тексты втягивают, захватывают и уже не отпускают – ты должен переводить! Он достиг такого мастерства, когда простейшие, казалось бы, слова складываются в  цепочку образов и… музыки. Его тексты читаются виденями наяву. Тот триллер, о котором я говорила, - это ведь готовый сценарий фильма ужасов! Перевод текстов Анджея Сарвы – это не просто отклик на чей-то звонок, но и огромное удовольствие, когда удается передать авторские чувства.

 – Сложно ли было переводить его тексты? Ведь в них множество оттенков и подтекстов, много символов и аллегорий! Советовались ли вы с автором, переводя отдельные части текста?

– Да, тексты Анджея Сарвы переводить непросто. Иметь возможность посоветоваться с автором – это настоящее счастье для переводчика! И я воспользовалась этим случаем максимально. Ведь есть всякие местные словечки или даже названия улочек, районов города, цитаты из литургийных книг, документов XVII столетия и так далее. Описывая свои воспоминания, автор приводит реалии тогдашней жизни, исчезнувшие уже несколько десятков  лет назад. Если бы не было возможности посоветоваться, пришлось бы перечитать не одну книгу в поисках информации. Вместе с тем пан Анджей весьма толерантен, он предоставлял мне свободу действий всякий раз, когда нужно было передавать. например, местное название растения, цветка или детской игрушки. Ведь перевод должен быть близок современному читателю, говорить ему что-то, вызывать такие же эмоции, как и ориґинал. Поэтому в некоторых местах я позволила себе слегка приблизить текст украинскому читателю, так сказать, одомашнить его.

Что касается сложности структуры текста, то это видишь уже при первом чтении. Но если во время перевода учитывать оттенки, углубляться в подтексты…, то можно и не выплыть оттуда. Во время презентации книги «В сторону горизонта» 16 мая с.г. в книжном магазине «Есть» во Львове, когда автора спросили, как он придумывает истории своих героев, Анджей Сарва сказал, что он их не придумывает, - он словно бы входит в их мир и проживает ту ли иную историю вместе с ними, а потом только описывает то, что видел и чувствовал. У меня мурашки пошли по спине, потому что я и сама так же перевожу – вхожу в мир автора, обуваваю его обувь и иду по его дорожкам. Только так я могу передать все нюансы, о которых вы спрашиваете. Но и то я не уверена, что удается на все 100%.

 А каков пан Анджей в личном общении?

– Чрезвычайно простой, искренний и сердечный. Когда я готовила для презентации сухую информационную справку о его достижениях в науке и литературе, то даже не смогла поверить, что у него защищены две американские диссертации в областях, названия которых сразу и не выговоришь, глубокие научные и теологические работы, краеведческие и биологические исследования… Университетские учебники по 29 предметам написаны тем же паном Анджеем, с которым мы можем точить лясы целыми часами. Спасибо техническому прогрессу, сегодня это возможно.

 – Его проза в украинском переводе вышла небольшим тиражом в издательстве Тараса Сороки и сразу же стала раритетом. Это небольшая книжечка «В сторону горизонта». Как Вам удалось найти издателя и средства на издание этой книги?

– К этой стороне издания я совершенно не причастна. Автор сам искал издателя. Хотя, безусловно, я была в курсе некоторых нюансов переговоров. Думаю, что не открою тайны, если скажу, что, к сожалению, в Польше, так же, как и на Украине, существует много посредственностей, попавших «в струю» или имеющих знакомства, которые «сшибают» все награды подряд и почивают на лаврах сиюминутной славы. А есть и настоящие самородки, не связанные ни с какими политическими партиями, не лезущие к вершинам карьеры. Таким нелегко пробиться к своему читателю. Таких не поддерживают ґрантами и не включают в проекты.

 Также хотелось бы спросить о недавней чудесной презентации в книжном магазине «Есть», где читатели имели возможность пообщаться с автором через скайп. Кто на ней присутствовал? О чем шел разговор? Понравилась ли пану Анджею украинская презентация?

– Прежде всего, мои слова признательности хозяевам  – книжному магазину «Есть», сердечно открывшему двери дома для презентации. Впервые я сотрудничала с книжным магазином в таком формате. И с полной ответственностью заявляю, что его команда – это профессионалы, знающие и любящие свое дело… Магазин не только обеспечил помещения и стулья для гостей, но и взял на себя все техническое обеспечение мероприятия. Благодаря этому мы могли пообщаться с автором через Skype, в тот же день получили цветные и качественные фотографии, а на следующий, тоже благодаря пани Галине, арт-менеджеру магазина, в You Tube уже уже появилось видео с этой презентации...

 Пан Анджей Сарва в свой домик а Сандомире пригласил друзей – известных издателей, краеведов и архитекторов, так чтоб аудитория презентации охватывала две страны. Автор был приятно удивлен и взволнован таким горячим интересом львовской читательской аудитории. Свое приветствие он начал с нескольких слов на украинском языке, а Львов в ответ дружно отказался от перевода с польського. Лед растаял, и в теплой атмосфере дружеской встречи незаметно прошли два часа презентации.

 А автор собирается приехать на Украину?

– Пан Анджей мечтает приехать во Львов, особенно после такого теплого и искреннего приема львовянами. Если здоровье позволит, то я не сомневаюсь, что он осуществит свою мечту.

 Планируете ли вы перевод других книг этого автора? Какие и о чем они будут?

– Чем больше я читаю произведения Анджея Сарвы, чем больше его перевожу, тем больше желаю, чтобы украинские читатели имели возможность познакомиться с ними. Сам автор – глубокий кладезь знаний, и щедро делится ими. Парадоксально, но с ним не скучно, он – простой и понятный. Такое впечатление, что больше всего у него написано между строк. Ты все понимаешь, принимаешь, но тебя не тяготят, не придавливают к земле эти знания. Моя мечта, чтобы на украинском языке вышла его трилогия – тот теологический триллер, о котором я уже говорила. От него мороз по коже, ничего подобного я никогда в жизни не читала. Хотелось бы прочесть на нашем языке и «Дерево» (автор заменил название на «Дерево и дворняга»). Это новелла о собаке Иисуса Христа. Ну ведь мог же он иметь собачку, когда был человеком, плотником… У каждого мастера имеется какая-нибудь животинка при себе. Поскольку речь идет об Иисусе Христе, то заранее известно, какой там трагический конец. Может, это и некорректно, но слезы у меня лились от судьбы этого четвероногого, сохранившего Ему верность даже после смерти. Он себе выбрал хозяина, и ему все равно, кто этот хозяин – простой сельский плотник или Сын Божий, он служит своему хозяину – и это наиважнейшее дело всей его жизни. Сильная вещь!

 Источник: http://korali.info/cikavi-lyudi/ukraina-vidkrivae-dlya-sebe-andriya-sarvu.html

Украина открывает для себя Анджея Сарву

С извесным польским писателем и ученым беседует украинская переводчица Людмила Бублик (Львов)




Анджей Сарва

Анджей Сарва

Анджей Юлиуш Сарва (р.1953) – польский писатель, поэт и переводчик, один из самых небанальных польских авторов. Художественное творчество Сарвы охватывает различные направления (реализм, фантастика, триллер) и жанры (рассказы, повести, романы, сказки). Наиболее известные  произведения Анджея Сарвы:  роман «Запутавшийся» (Uwiklany), демонический триллер «Шепот и тени» (Szepty i cienie), необыкновенные рассказы «В сторону горизонта» (W stronę horyzontu), народные сказки и сказания «Веточка райской яблони» (Gałązka rajskiej jabłoni). Анджей Сарва - не только писатель, но и доктор богословия, автор ряда книг, посвященных эсхатологии православия, ислама и зороастризма, а также демонологии. Особое направление в его творчестве – книги, посвященные Сандомиру, его истории, легендам и сказаниям о нем, путеводители по сандомирской земле. Из переводов Анджея Сарвы, сделанных с различных языков, отметим "Слово о полку Игореве" ...

Далее...




Выпуск 11

Беседы

  • Польша у меня в крови
  • Милош и Ружевич
  • «Он учил, что стоит иногда на минутку задержаться и поглядеть на месяц» – беседа с Кирой Галчинской
  • "Что с нашими культурными отношениями?" - беседа с проф.Херонимом Гралей
  • Наши писатели о себе: интервью с Генриком Сенкевичем (1913)
  • Встречи с Яцеком Денелем
  • Интервью с Игорем Беловым
  • Интервью с Тадеушем Ружевичем (2014)
  • Беседы с Эвой Липской в Москве
  • Феномен Осецкой
  • Украина открывает для себя Анджея Сарву
  • Интервью с Яцеком Денелем: «Ягодицы для писателя важнее рук»