Выпуск 28
Россия глазами поляков
Встречи с Адамом Загаевским
Адам Загаевский – прекрасный, сильный поэт со своим независимым взглядом на мир. Мне доводилось неоднократно встречаться с ним в Польше на поэтических праздниках и фестивалях. Познакомился я с поэтом на III Всемирном конгрессе переводчиков польской литературы в Кракове в 2013 году. Участникам Конгресса предлагались встречи с ведущими польскими писателями, в том числе двумя известными поэтами: Рышардом Крыницким и Адамом Загаевским.
Я летел в Краков на Конгресс в одном самолете с Анатолием Ройтманом, переводчиком из Новосибирска, выпустившим незадолго до этого сборник избранных стихотворений Чеслава Милоша в своем единоличном переводе и очень гордившийся этим. Я же вез свой более скромный подарок - перевод эссе Милоша «Поиск Отчизны». Нас с Анатолием Яковлевичем многое роднило: и он, и я были «технарями», от изучения и преподавания технических наук перешедшими к поэтическому переводу, оба любили Милоша. По дороге мы с ним обсуждали милошевский «Бал» – у каждого оказалась своя версия перевода. На конгрессе, однако, наши интересы разошлись: Ройтман вместе с большой группой еврейских переводчиков из разных стран побежал на авторскую встречу с Рышардом Крыницким, я же отправился в другую, более свободную аудиторию, где предстояла встреча с Адамом Загаевским.
Я давно и преданно следил за творчеством Загаевского, собирал его книги (это было нетрудно), многое переводил «для себя» и даже составил перечень около 100 титулов, которые хотел бы включить в сборник его избранных стихотворений. Ни одной книги Загаевского в России еще не издавалось, и я очень хотел оказаться первым. Книга должна была называться «Новый опыт» - по названию одного из стихотворений.
Адам Загаевский был поэтом «новой волны», родившимся во Львове незадолго до конца войны. Его опыт – это был уже новый опыт, впитавший в себя послевоенное переселение из Львова на «освобожденные земли» (описанное им в эссе «Два города»), участие в борьбе оппозиции с коммунистическим режимом в Польше и длительный опыт эмиграции. Так же как и его учитель Чеслав Милош, Загаевский различал «русских» и «Российскую империю». В одном из его стихотворений выражалась надежда на возможное сближение двух стран, и формулировались «условия» этого:
ЕСЛИ Б РОССИЯ…
Если б Россия была основана
Анной Ахматовой, если б
Мандельштам писал ее законы,
а Сталин был бы второстепенной
фигурой позабытого грузинского
эпоса, если б Россия сняла свою
взъерошенную медвежью шкуру,
если б могла она жить в словах, а не в
кулаках, если б Россия, если б Россия…
После чтения автором стихов и ответов на вопросы я подошел к Загаевскому с предлагаемым мной списком избранных стихотворений, включавшем стихи из всех его книг с 1950 по 2007 годы. Поэт заинтересовался, внимательно просмотрел список и сказал, что одобряет его. Он также дал мне мейл своего агента (женщины) занимавшейся его авторскими правами.
Вернувшись домой, я засел за переводы и вскоре подготовил текст своего издания. Одновременно я занялся поиском издательства, заинтересованного в издании стихов Загаевского, но это оказалось трудным делом (стихи, да еще переводные, вообще никто не хотел печатать – прежде всего, по финансовым соображениям). По совету друзей я послал свою книгу в одно из московских издательств. Там охотно давали обещания, но годы шли, а дело не двигалось с места. Короче говоря, мою книгу попросту замотали, возможно, высвобождая место для кого-либо из «своих» переводчиков.
Во время следующего Конгресса в Кракове в 2017 году мы снова встретились с поэтом на его авторском вечере, состоявшемся в рамках проходившего одновременно Фестиваля поэзии Милоша. Выступление Загаевского походило во дворце Циолэка.
Пан Адам узнал меня и познакомил со своей супругой, также бывшей на этом вечере.
Я позволил себе преподнести ему свое, написанное по-польски стихотворение «Gdyby Polska», бывшее откликом на его стихотворение о России, и поэт с улыбкой прочел его своей жене, стоявшей рядом:
GDYBY POLSKA…
Adamowi Zagajewskiemu
Gdyby Polska stała się Litwą Ojczyzną moją |
Перевод: Если бы Польша стала Литвой Отчизной моею |
Следующий Конгресс должен был состояться в 2021 году, но из-за пандемии его проведение перенесли на более поздний срок. А в марте 2021 года из Кракова пришла печальная весть о кончине поэта.
В первые годы нашего знакомства между Адамом Загаевским и мной поддерживалась переписка, касающаяся в основном подготовки к изданию в России сборника его стихов. В одном из своих писем я процитировал свое любимое стихотворение Загаевского. которым и хотел бы закончить этот набросок.
ПЛАМЯ
Боже, подари нам долгую зиму
и тихую музыку, и уста терпеливые,
и немного гордости – прежде
чем окончится наш век.
Подари нам еще удивление
и высокое, ясное пламя.
Стихи Адама Загаевского у нас пока еще мало известны. Лишь отдельные стихотворения можно найти в антологиях и периодических изданиях [4], Множится, однако число интернет-публикаций с любительскими переводами его стихов. Это позволяет надеяться на то, что поэзия Загаевского найдет признание и у нас.
Примечания:
[1] Слова Адама Мицкевича из вступления к «Пану Тадеушу» и стихотворения «Друзьям-москалям» (“Do przyjaiòł Moskali”).
[2] Строчка из стихотворения Казимежа Вежиньского «Как вести беседу» (“Lekcja konwersacji”).
[3] «Выше! Выше!» (англ.) – сигнал, автоматически передаваемый высотомером на самолете с польской делегацией, разбившемся под Смоленском в апреле 2010 года.
[4] См., например, антологию «Польские поэты ХХ века» Наталии Астафьевой и Владимира Британишского («Алетейя», СПб, 2000), подборку в журнале «Звезда» №10 (2009), посвященном польской культуре, а также антологию польской поэзии «Из века в век» (М., МАГИ, 2011).
Встречи с Адамом Загаевским
Анатолий Нехай
Переводчик с польского и чешского языков, член Союза переводчиков России с 2001 года.