Выпуск 34

"Stare ale jare"

Марш "Прощание славянки"

Анатолий Нехай

Кто не знает эту песню? Текст военного марша, созданного в 1912 году штаб-трубачом 7-го запасного кавалерийского полка Василием Ивановичем Агапкиным, существует во множестве вариантов, исполнявшихся по-разному применительно к различным историческим обстоятельствам. В мои студенческие годы (1954-1959), например, мы пели эту песню, предназначавшуюся для студентов, отправляемых военными кафедрами на летние лагерные сборы:

Отгремели весенние грозы,
Над землей золотится заря.
Что ж ты, девушка, смотришь сквозь слезы,
провожая ребят в лагеря?!

Прощай, родимый край,
Труба зовет в поход!
Смотри, не забывай
Наш боевой стрелковый взвод.

Не плачь, не горюй,
Напрасно слез не лей,
Лишь крепче поцелуй,
Когда придем из лагерей!

Лица пышут здоровьем и бодростью,
Под ногами гремит полигон,
И мы носим с заслуженной гордостью
Тяжесть наших солдатских погон!..

А оригинальный  текст марша, написанный В.Лазаревым, приводит Геннадий Венидиктов в своем эссе на эту тему: http://alski.spb.ru/files/articles/proschanie_essay.pdf

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости - прощай, прости - прощай...

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости - прощай, прости - прощай...

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари -
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!

Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости - прощай, прости - прощай

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Тебя мы помним,
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Свое название песня получила в связи с событиями Первой Балканской войны (1912-1913) в которой славянские страны (Сербия, Болгария, Черногория, а также православные Греция и Румыния) объединились для совместной борьбы с Османской империей. Россия официально в этой войне не участвовала, но добровольческие батальоны шли туда на помощь братьям-славянам. Шли под музыку этого марша, ставшего общеславянским символом.

На обложке первого книжного издания этого марша (Симферополь, 1912) молодая женщина прощается с воином, вдали видны Балканские горы и отряд солдат. И надпись: «„Прощание славянки“ — новейший марш к событиям на Балканах. Посвящается всем славянским женщинам. Сочинение Агапкина». 

Под музыку «Прощания славянки» уходили на фронт и советские войска с парада на Красной площади 7 ноября 1941 года, причем сводным военным оркестром дирижировал сам Агапкин. Он же участвовал как капельмейстер и в Параде Победы на Красной площади в 1945 году.

Песня необычайно популярна и в России, и в других странах. Партия «Яблоко» даже предлагала сделать ее гимном России.

Интересную попытку усовершенствовать текст песни предпринял упомянутый выше Геннадий Венидиктов. Его вариант можно послушать на замечательном клипе, получившем широкое распространение в Интернете Послушайте эту прекрасную патриотическую песню в ее новой интерпретации.

https://youtu.be/5tPSyXe5rd4 

Марш "Прощание славянки"




Анатолий Нехай

Анатолий Нехай

Переводчик с польского и чешского языков, член Союза переводчиков России с 2001 года.




Выпуск 34

"Stare ale jare"

  • Полудница
  • О Родзевичувне
  • Дзяды
  • Седьмое посвящение
  • Слепая лошадь (сказка)
  • Стих написанный псом (перевод с исп. Тадеуша Зубиньского)
  • Агнешка и Северин
  • Беседы о политике (отрывки из романа Генрика Сенкевича "Водовороты"
  • Стихотворение "Чин" Адама Мицкевича
  • «Крымские сонеты» в творчестве Мицкевича.
  • Крымские сонеты
  • Словацкий в переводах Александра Коваленского
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Путь Иоанны (фрагмент)
  • Мария Каспрович – муза великого польского поэта
  • Бунинские переводы стихов Адама Асныка
  • Адам Мицкевич. Как и когда писался «Пан Тадеуш»
  • Родзевичувна
  • Мария Родзевич в памяти старожилов
  • Мы, первая бригада...
  • Забытая грамматика
  • Матерь Божья Милостивая в Махирове
  • Семейная сага Малгожаты Мусерович
  • XIII Сонет Мицкевича в русских переводах
  • Не чужая земля
  • Дело Мигурского
  • О проституции
  • СПИД
  • Что женщине следует внести в союз?
  • Что мужчина должен вносить в союз
  • Деревяный дедок и женщина Инсекта
  • Марш, марш, Полония
  • Декабрьские проповеди
  • Уроки Далай-Ламы
  • Усы, пиво и вино у Пушкина и Мицкевича
  • Деревянный Дедок и женщина Инсекта
  • Крысолов
  • Марш "Прощание славянки"
  • Школяр Люцефуга