Выпуск 9

Переводчики и авторы

О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.

Наталия Добровольская

«Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических повествованиях» Яна Барщевского (о переводах романа с польского на белорусский и русский языки)

  Живет в Полоцком крае добрый шляхтич Завальня. Усадьба его стоит на перекрестке дорог. Когда непогода застаёт путников, они находят приют и кров в гостеприимном доме шляхтича. «Платой» за приют является какая-нибудь захватывающая история...

Творчество Яна Барщевского, считающегося одним из основоположников новой белорусской литературы, неплохо известно прежде всего белорусскому читателю, хотя и с относительно недавнего времени. В 1990  году аспирант Белорусского государственного университета Николай Хаустович [1] осуществил перевод с польского языка на белорусский романа Яна Барщевского «Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических повествованиях"[2]. Книга Барщевского была написана и издана на польском языке в Санкт- Петербурге в 1844-1846 гг., и автора причисляют также и к польским писателям [3]. В 2012 году на кафедре белорусистики Варшавского университета произошла презентация очередного переиздания «Шляхтича Завальни» под редакцией и в переводе Хаустовича [4]. Выпустили «Шляхтича Завальню» билингвой— на польском и белорусском языках [5]. До этого в Польше его издавали только фрагментарно.

В 2010 году «Шляхтича Завальню» издало на русском языке петербургское издательство «Амфора» [6]. Переводчиком книги с польского языка явился Дмитрий Виноходов (Санкт-Петербург) [7]. Помимо самого романа, в книгу вошли комментарии переводчика и его эссе «Попович Янко, или Беларусь в первой половине XIX века».

 Дмитрий Виноходов — не профессиональный переводчик и не филолог, но это не помешало ему грамотно подойти к делу. Стоит отметить важное, на наш взгляд, обстоятельство — им учитывался тот факт, что при переводе и исследовании произведений Яна Барщевского важно (насколько это возможно) смотреть на многие моменты именно глазами современников (соотечественников) Барщевского. Перевод Дмитрия Виноходова был, прежде всего, адресован многочисленным родственникам и людям, происходившим из Полоцкой земли, помнящим о родном крае, но владеющим белорусским языком в ограниченной степени. Есть основания полагать, что благодаря трудам этого переводчика и исследователя творчество Яна Барщевского заинтересовало более широкий круг людей.

Примечания

1. Хаустович Николай Валентинович (Хавстович, бел. Хаўстовіч Мікола Валянцінавіч)— профессор, доктор филологических наук, историк литературы, переводчик, известный плодотворный исследователь творчества Яна Барщевского. В 1980-1985 гг. учился на филологическом факультете Белорусского государственного университета. В 1985-1988 гг. работал учителем на Случчине. В 1988-1991 гг. учился в аспирантуре при кафедре белорусской литературы БГУ, после окончания учебы стал преподавателем вышеназванной кафедры. С 1993 года преподаватель, старший преподаватель, доцент кафедры истории белорусской литературы. С 2000 года— заведующий кафедрой истории белорусской литературы. В октябре 2005 года был командирован на кафедру белорусистики Варшавского университета.

В 1993 году защитил кандидатскую диссертацию «Беларускі літаратурна-грамадскі рух 30–40 гг. ХІХ ст.» («Белорусское литературно-общественное движение в 30-40 гг. XIX ст.»), а в 2003 году — докторскую диссертацию «Мастацкі метад Яна Баршчэўскага і развіццё беларускай літаратуры 30–40 гг. ХІХ ст.» («Художественный метод Яна Барщевского и развитие белорусской литературы в 30-40 гг. XIX ст. «).

2. Бел. «Шляхцiц Завальня, або Беларусь у фантастычных апавяданнях».

Роман Барщевского наполнен ссылками на белорусские народные верования и суеверия, написан ярким живым языком и дает истинное представление о белорусском фольклоре.

См.: Мордань А., Белорусское Радио Рация, Варшава. Презентация книги «Шляхтич Завальня» прошла в Варшаве [Электронный ресурс]/ Новости и история Беларуси

— Электрон.дан.— 2012. — Режим доступа: http://belhist.ru/2012/12/prezentacija-knigi-shljahtich-zavalnja-proshla-v/, свободный.

3. Текст Барщевского -это провинциальный польский язык, это не язык центральной или Западной Польши, это язык Полотчины (Полоцкой земли) — прим. Н.Д.).

4. Мордань А., Белорусское Радио Рация, Варшава. Презентация книги «Шляхтич Завальня» прошла в Варшаве.

5. Составление, большая вступительная статья, комментарии — также Николая Хаустовича.

6. Барщевский Я. Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических повествованиях. СПб: Амфора, 2010. 416 с.

7. Виноходов Дмитрий Олегович — ученый в области биотехнологии, доктор биологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного технологического института (технического университета). В 1995 году защитил кандидатскую, а в 2007 году – докторскую (диссертацию тема – «Научные основы биотестирования с использованием инфузорий»). Помимо вопросов перевода, Дмитрий Виноходов серьезно занимается исследованием жизни и творчества Яна Барщевского. Он активно ведет сетевой журнал (блог) : urfinwe (Дзмітрый ). Мы сустрэнемся на пецярбургскiм гасцiнцы... (Частные вопросы, связанные с биографией и творчеством Яна Барщевского)[Электронный ресурс]/ «Живой журнал» urfinwe (profile). — Электрон.дан.— 2008-2017. — Режим доступа: http://urfinwe.livejournal.com/profile, свободный. 

 

О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.




Выпуск 9

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович