Выпуск 8
"Stare ale jare"
Словацкий в переводах Александра Коваленского
Александр Викторович Коваленский
Мое завещание
С вами жил я и плакал, и страдал я с вами,
Никогда благородства не лишал участья,
Ныне ж смертными в тени ухожу путями,
И грущу, точно знал я в этом мире счастье...
Ни для имени я, ни для горестной лютни
Не оставил наследства, не скопил именья:
Моё имя, грозою проблистав минутной,
Перейдёт только звуком пустым в поколенья...
Но друзья мои в песнях и преданьях скажут,
Что отчизне я отдал молодые годы,
Пока судно боролось, не покинул стражу,
Вместе с ним погрузился в роковые воды...
И когда-нибудь, плача над былой судьбою
Моей родины бедной, признáют потомки:
Плащ души моей честно был заслужен мною,
И величием предков освещал потёмки...
Так пускай в полуночи круг друзей сберётся,
Чтобы сжечь моё сердце на ветвях алоэ,—
К той, кто дал это сердце, пусть оно вернётся
Горстью лёгкого праха — как дань за былое.
И за душу мою пусть бокал свой поднимет
Каждый друг, вспомнив беды свои вместе с нею, —
Если духом я буду, появлюсь меж ними,
Если Бог на мученья пошлёт — не посмею...
Но молю: пусть не гаснет у живых надежда,
Пусть никто из вас факел возжигать не бросит,
Если нужно, пусть саван станет вам одеждой,
Вы же — данью, что Бог с нас за отчизну просит!
Я же здесь вам оставлю лишь любовь и дружбу
Тех, кто гордое сердце моё не осудит,—
Знать, суровую нёс я перед Богом службу,
Если гроб лишь забытый мне наградой будет!
Кто другой был бы к миру, как я, равнодушен,
Не искал в нём ни славы, ни рукоплесканья,
Ставши кормчим печалью пригнетённым душам,
Так неслышно в иные отлетел скитанья?..
Но останется после меня роковая
Благодатная сила — я её не тратил! —
И она, после смерти моей, оживая
В вас самих, сотворит из вас ангелов рати!
1839-1840
"Рок никакой мне не станет преградой..."
Рок никакой мне не станет преградой,
Ясна дорога моя до могилы:
Лишь жить, страдать и творить,— вот что надо,
На всё иное—не дано мне силы!
В розово-алом любовном, сияньи
Я утро жизни проводил когда-то;
На склоне лет есть важнее деянья:
Печальны, строги, как солнце заката...
На них и стрелки судьбы моей встанут,
Дух — жаворонком выпуская в бездну...
Боже, пошли этой птичке охрану,
Пускай домчится в чертог твой надзвездный.
Ведь в час ущерба, над землёй взлетая,
Душа стремится, как ласточка,к дали,—
Дай же ей силы,из глаз исчезая,
Умчаться к Свету от земной печали!
Ю. Словацкий «Избранное» ОГИЗ, М., 1945
Словацкий в переводах Александра Коваленского
В книжном развале мне как-то попалась маленькая пожелтевшая книжка в бумажной обложке. "Ю. Словацкий «Избранное» ОГИЗ, М., 1945" прочел я с удивлением. Это был сборник стихов Словацкого, составленный и изданный Александром Викторовичем Коваленским сразу после войны. Стихотворение "Мое завещание"взято из этого сборника. Оно написано польским 13-сложником - дань уважения Коваленского польскому гению. Также польским 11-сложником написан перевод стихотворения "Рок никакой мне не станет преградой...", в котором переводчик как бы предсказывает собственную судьбу. Судьба же переводчика была трагичной. он был репрессирован в 1947 году, и большинство его произведений уничтожено. Вернувшись из лагеря в 1956 году после реабилитации, он больше переводами не занимался. Его место заняли другие мастера, пересидевшие войну в эвакуации и принявшие участие в массовой русификации, которой была подвергнута польская поэзия в России в 50-60- годы (АН)
Александр Викторович Коваленский
- Александр Викторович Коваленский (1897-1965). Поэт, переводчик, приходился троюродным братом поэту Александру Блоку, был другом поэта и мистика Даниила Андреева, автор книг для детей. Издал книгу переводов из Ю. Словацкого, отдельным изданием — поэму Мицкевича "Гражина", в 1944 году — книгу стихотворений Марии Конопницкой. В 1947 году вместе с женой арестован по делу Даниила Андреева, срок отбывал в Мордовских лагерях. Освобождён в январе 1956 г. Почти все произведения Коваленского были уничтожены МГБ после ареста.
- Скончался А.В. Коваленский в 1965 году, похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище (2 уч. 41 ряд), рядом с женой Добровой-Коваленской Александрой Филипповной(1892-1956) и её родителями, отцом — Добровым Филиппом Александровичем (1869-1941), который был врачом 2-й Градской больницы, и матерью — Добровой Елизаветой Михайловной (1871-1942), которая была акушеркой. Надо ...
Выпуск 8
"Stare ale jare"
- Полудница
- О Родзевичувне
- Дзяды
- Седьмое посвящение
- Слепая лошадь (сказка)
- Стих написанный псом (перевод с исп. Тадеуша Зубиньского)
- Агнешка и Северин
- Беседы о политике (отрывки из романа Генрика Сенкевича "Водовороты"
- Стихотворение "Чин" Адама Мицкевича
- «Крымские сонеты» в творчестве Мицкевича.
- Крымские сонеты
- Словацкий в переводах Александра Коваленского
- О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
- Путь Иоанны (фрагмент)
- Мария Каспрович – муза великого польского поэта
- Бунинские переводы стихов Адама Асныка
- Адам Мицкевич. Как и когда писался «Пан Тадеуш»
- Родзевичувна
- Мария Родзевич в памяти старожилов
- Мы, первая бригада...
- Забытая грамматика
- Матерь Божья Милостивая в Махирове
- Семейная сага Малгожаты Мусерович
- XIII Сонет Мицкевича в русских переводах
- Не чужая земля
- Дело Мигурского
- О проституции
- СПИД
- Что женщине следует внести в союз?
- Что мужчина должен вносить в союз
- Деревяный дедок и женщина Инсекта
- Марш, марш, Полония
- Декабрьские проповеди
- Уроки Далай-Ламы
- Усы, пиво и вино у Пушкина и Мицкевича
- Деревянный Дедок и женщина Инсекта
- Крысолов
- Марш "Прощание славянки"
- Школяр Люцефуга
- Гордый Философ
- Ищу я слово. Тень
- Мудрые мысли сэра Энтони Хопкинса
- Прощание с Окуджавой
- Альтруистики
- Рождественские проповеди Саи Бабы
- Адам и Марыля
- Страница из истории людей
- "Наши руки сошлись..."
- Невроз в пределах нормы