Выпуск 12

"Stare ale jare"

Бунинские переводы стихов Адама Асныка

Анатолий Нехай

В творчестве Ивана Алексеевича Бунина  (1870-1953) переводы из польских поэтов занимают небольшое место (всего несколько стихотворений Адама Асныка и три сонета Адама Мицкевича из цикла «Крымские сонеты») но все они по-своему замечательны.

Переводы стихотворений Адама Асныка «Астры», «Лилии» и сонет «Без слов мы навсегда простилися с тобою…» относятся к полтавским годам жизни молодого Бунина (1892-1894). Не окончивший гимназии и потерявший место помощника редактора «Орловского вестника» юноша нашел там приют у своего старшего брата Юлия, выпускника Московского университета, учившего брата различным наукам, в том числе и иностранным языкам.  Для Бунина это было время страстного увлечения Варварой Пащенко, ставшей его гражданской женой, полное тревог и душеных метаний.

В письмах Бунина к Варваре часто цитируются стихи современных ему поэтов, характеризующих его душевное состояние. Так, в письме от 26.09.1890 года приводится отрывок из стихотворения Апухтина:

Все, что прощаясь, ты мне говорила, 
Снова твержу я в невольной тоске... 
Путь одинок мой, дорога уныла... 
Что-то в уютном твоем уголке? 
Слышен ли смех? Догорают ли свечи? 
Так же ль блистает твой взор, как вчера? 
Те же все милые, юные речи 
Будут немолчно звучать до утра? 
Кто там с тобой? Ты глядишь ли бесстрастно 
Или забилося сердце в груди?.. 
Только б тебя полюбить не напрасно, 
Только бы не было слез впереди!.. 
Только бы кончился день без печали, 
Только бы вечер прошел веселей! 
Только бы сны золотые летали 
Над ненаглядной моей!..

«Только б тебя полюбить не напрасно…» этот мотив звучит и в бунинских переводах«Астры» и «Лилии» (1893) и, в особенности, в переводе сонета:

Без слов мы навсегда простилися с тобою. 
Все речи я берег в душевной глубине, 
Я говорить не мог... Но сердца нет со мною - 
Оно теперь с тобой в далекой стороне. 

Белеет домик твой под крышею родною, 
Поют там соловьи так звонко по весне... 
Я отделен от вас страданьем и тоскою, 
И дом мой далеко, и нет возврата мне... 

Так больно было мне остаться без ответа! 
Но все-таки я рад, что ясного рассвета, 
Что жизнь твою не буду омрачать, - 

Она к тебе идет с улыбкой молодою, 
А я прощаюся с последнею зарею. 
Иду во тьму - и не вернусь опять!..

(1894)

Бунин и ПщнкоПеревод этот был опубликован в «Вестнике Европы» (1894, №6), и полученный за него гонорар (30 руб.) оказался тогда для безденежного Вани манной небесной. О нем он с гордостью пишет в очередном письме любимой. Он еще мечтает обвенчаться с нею «где-нибудь в Севастополе», пытается найти для нее «место» в Полтаве, но это уже были пустые мечтания… Отец Варвары был категорически против брака своей дочери с недоучившимся гимназистом без денег, работы и кровли над головой, и дело кончилось трагическим разрывом.

Чтобы отвлечь Ивана от его неудачи, братья Юлий и Евгений везут его в Москву, где тот погружается в литературный труд, знакомится со многими литераторами, берется за перевод поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате» (1896). В том же году переводит «Сонет» Петрарки и – несколько позже – вновь возвращается к Адаму Асныку. На этот раз он выбирает для перевода цикл из трех его сонетов «Геракл» (1898) , имеющий не только лирическое, но и социальное звучание:

ГЕРАКЛ

I

Предание его Гераклом называет... 
Но как поэт героя назовет, - 
Того, кто отдыху и радости не знает 
И вечный труд без ропота несет?.. 

Тяжелой шкурой льва он плечи покрывает 
И в ней, как царь властительный, идет; 
Но чаще он молчит, и очи опускает, 
И кандалы сам на себя кует. 

Он страшен и могуч с дубиной исполина, 
Но, как дитя, молчит пред взором господина. 
Он перед ним - покорный раб немой, 

Он, трепеща, спешит исполнить приказанье 
И слышит смех обидный за собой, 
В конюшнях Авгия работая в молчанье.

II

Но и другой он принимает вид - 
И муза за него краснеет от смущенья... 
Он терпелив, но дух его скорбит, 
Растет, растет в груди сокрытое мученье, 

И вот пора! - Он забывает стыд, 
Свою судьбу, позор и годы униженья, - 
В безумной оргии и диком опьяненье 
Огонь в груди он загасить спешит. 

Труды тяжелые, которые веками 
Он исполнял, как раб, своими же руками 
Нередко губит в несколько минут... 

Но гаснет бешенство, проходит гнев упорный... 
И в тишине свой богатырский труд 
Он начинает вновь, безмолвный и покорный.

III

Еще себя не сознавая сам, 
Он и гигантских сил своих не понимает, - 
Войдет в костер без мысли, что к богам, 
Как равный им, как бог, из пламени вступает. 

Не знает он, что всем своим врагам, 
Своим гонителям тревожный страх вселяет, 
Что весь Олимп от ярости пылает, 
Дивясь его победам и трудам. 

Бессильные враги и жалкие преграды! 
Пусть на пути его шипят и вьются гады 
И встанет гидра с сотнями голов, - 

Он с каждым днем растет, он с каждым днем сильнее, 
Он разобьет при грохоте громов 
Тяжелые оковы Прометея!

<1898>

В аллегорической форме здесь говорится о судьбе трудового народа, подвергаемого нещадной эксплуатации и желающего улучшить условия своей жизни. Впрочем, до революционных призывов дело не доходит: Адам Аснык был позитивистом и верил в возможность  справедливого разрешения социальных проблем мирным путем. Верил в это и Бунин, категорически отвергавший революционный путь развития общества. За свою принципиальность ему пришлось поплатиться впоследствии и «Окаянными днями», и долгими годами жизни в эмиграции.

В заключение несколько слов о форме сонетов, используемой Буниным. Он допускает здесь отклонения от классической формы сонета. Так, в сонете «Без слов мы навсегда простилися с тобою…», написанном в оригинале 13-сложником, он укорачивает на 2 стопы 11-ю и 14-ю строки. В цикле «Геракл» (в оригинале использован 11-сложник) этот прием применяется еще чаще, и это создает ощущение большей раскованности, свободы стиха. Зачительное количество глагольных рифм показывает, что перевод создавался, видимо,  в спешке, поэтому большой художественной ценности он не представляет.

В дальнейшем, переводя «Крымские сонеты» Мицкевича (1901), Бунин вернется к классической форме сонета. К этим переводам, считающимся непревзойденными образцами поэтической интерпретации Мицкевича, мы вернемся в отдельной статье.

 Тексты переводов публикуются по http://bunin.niv.ru/bunin/perevod/