Выпуск 35
Наша история
Александр Борейко-Ходзько
Одним из наиболее знаменитых представителей многочисленного рода Борейко-Ходзько был Александр (род. в 1804 г. в Кривичах Вилейского уезда Виленской губернии, ум. в 1891 г. в Нуази-ле-Сек близ Парижа), сын Яна и брат Михала. Он был не только способным поэтом, публицистом и дипломатом, но и выдающимся ученым – ориенталистом и славистом. В 1820-1823 гг. «Алесь» учился в Виленском университете. Он был одним из руководителей общества Филаретов, близким товарищем Адама Мицкевича. Поэт посвятил ему одну из своих знаменитых «импровизаций» под названием Do Aleksandra Chodźki, написанную в 1824 году во время содержания группы филаретов под арестом в виленском костеле о. Базилианов.
Чем, Александр, тебе я заплачу? |
Александр Ходзько, хотя также был арестован по делу филаретов, уже в 1824 г. был выпущен на свободу и решил отправиться в Петербург, где собирался изучать восточные языки и литературу в Училище восточных языков при Азиатском департаменте Министерства иностранных дел. Однако перед этим молодой человек еще посетил своих друзей, дружественные семьи, совершил множество прощальных визитов. В июле 1825 г. лесандр Ходзько написал в Вильно в альбом Людвики Паговской (?) следующее стихотворение:
Кто ж вдохновенья дар мне в душу вложит?
Густая пелена упала с ока.
Вижу, что было, что еще быть может.
Людвѝка моя! Выслушай пророка:
Твою судьбину он предскажет тоже.
Знай, утро твоих лет спокойно минет,
Ты встретишь счастье – больше чем земное,
Заря взойдет дальнейшего успеха,
Ну, кто же, как не ты, его достоин?!
Еще не все, послушай мое слово:
Когда пройдешь ты пол-пути земного,
Сама с небес, со спутником из рая…
Но слышу голос я трубы почтовой,
Повозка у порога ожидает.
Пора мне в путь. Людвѝка, будь здорова![2] .
15 апреля 1825 года ректор Виленского университета вручил Александру Ходзько патент на степень кандидата наук в области литературы. Это свидетельство должно было помочь молодому человеку продолжить обучение в столице Российской империи.
Лето 1825 закончилось, и пан Александр уехал из Вильно. Навсегда. Пока что в Санкт-Петербург, где он блестяще окончил учебу в Училище восточных языков, произнеся на выпускном экзамене речь на персидском языке в присутствии Александра Грибоедова. Он встречался с Грибоедовым также в салоне Марии Шимановской. В конце 1828 года в Петербург переехал из Москвы Мицкевич, и они часто встречались. 14 мая 1829 года Александр Ходзько проводил на пароходе из Петербургской гавани до Кронштадта своего великого друга, который навсегда покидал Россию.
В 1829 году он издал в Петербурге сборник своих стихов Poezje, содержавший баллады и песни, основанные на народных мотивах.
В 1830 году Ходзько получил назначение на дипломатическую работу в Тегеран, где вскоре стал секретарем Генерального консула. Более десяти лет он был на службе российской дипломатии в Тегеране и Реште, потом перебрался в Париж, где возобновил дружеские связи с Адамом Мицкевичем и представителями польской народно-демократической эмиграции. Помогал Мицкевичу издавать интернациональную газету «Трибуна народов».
Он подал в отставку в российском посольстве в Париже, не желая далее служить интересам Российской империи. Вместо этого он приступил к работе во французском Министерстве иностранных дел как специалист по восточным проблемам. По просьбе шаха Ирана Александр Ходзько курировал обучение в Париже иранских студентов.. После смерти Мицкевича в 1855 году ученый занял освободившееся место профессора College de France. В течение 27 лет он преподавал курс славянских литератур, писал и издавал на французском языке многочисленные труды в области филологии и литературы. Издавал их также на английском, польском и русском языках.
Ходзько был также талантливым переводчиком новогреческих песен на польский и французский языки. Активно участвовал в деятельности прогрессивной польской эмиграции в Париже. Был известен и уважаем во всей современной ему Европе, прежде всего благодаря своему авторитету в области арабистики, курдистики, иранистики.
Научное значение сохраняют его работы о персидской литературе на английском и французском языках. Александр Ходзько был также одним из первых, кто перевёл туркменскую и азербайджанскую поэзию на европейские языки. В 1842 году в Лондоне он опубликовал три стихотворения туркмена Махтумкули, снабдив публикацию биографической заметкой. Александр Ходзько был также первым собирателем азербайджанского народного фольклора. Он опубликовал в Лондоне записанный им в Азербайджане героический народный эпос «Кер-оглу». Ходзько являлся также популяризатором творчества выдающегося азербайджанского писателя Мирза Фатали Ахундова.
Составил грамматический очерк южного диалекта курдов.
В 1852 году он издал «Персидскую грамматику», за которую получил от Наполеона III Орден Почетного легиона. Александр Ходзько впервые составил польско-английский и английско-польский словарь, первое издание которого появилось в Берлине в 1874 году.
Выдающийся ученый умер 19 декабря 1891 года; его могила находится на «польском» кладбище в Монморанси.
Источник: Beniamin Chapiński, Jan Ciechanowicz/ Dzieci Żelaznego wilka Rzeszów, 2005 pp/79-83