Выпуск 52

"Stare ale jare"

Разноцветные кибитки

Ежи Фицовский

 

Разноцветные кибитки мчат полями,
Разноцветные кибитки – вечерами.
Может, ветер путь цыганам нагадает
По сухой листве, что землю устилает,
И покуда все следы туман не скроет,
Расскажите мне, цыгане, как оно у вас?

 - У нас мало и немало, в самый раз,
Цвет зеленый или алый, тени пляс,
У нас синее раздолье, у нас доля и недоля,
И так красочно и вольно среди нас.

Ла-лай, ла-лай, ла-лай, ла-лай, ла-лай, ла-лай,
Ла-лай, ла-лай, ла-лай, ла ла ла, лай лай...  (2 раза)

Разноцветные кибитки мчат полями...
Эх, цыгане, вот бы мне поехать с вами!
Буду жить в шатре я, всем ветрам открытом,
Буду слушать разговоры старых скрипок.
Теплым ветром подошью я полог старый.
Что дадите мне, цыгане, чтоб мне не грустить?

- Дадим мало и немало, в самый раз,
Цвет зеленый или алый, тени пляс,
Будет синее раздолье, будет доля и недоля,
Будет красочно и вольно среди нас!

Ла-лай, ла-лай, ла-лай…

И помчалась с ними до земного края,
Ветер косы мне расплел и вновь сплетает,
Собирала лесных ягод червы, крести,
Побывала всюду, где родятся песни.
Путь нагадан нам, цыганам, к хмурым странам,
Серым людям нынче краски даром я даю!

Дам вам  мало и немало, в самый раз,
Кому зелень, кому алый  прозапас,
Кому синий свод небесный, кому эхо этой песни,
Пока черные леса не скроют нас…

Ла-лай, ла-лай, ла-лай…

© Перевод Ан.Нехая, 2025

Разноцветные кибитки

Памяти Ежи Фицовского

Девятнадцать лет назад в Варшаве умер один из самых удивительных польских поэтов – Ежи Фицовский (1924-2006). Участник Варшавского восстания, один из создателей КОР в эпоху «Солидарности», исследователь творчества Бруно Шульца, знаток цыганского быта (в 1948-1950 гг. он кочевал по Польше вместе с цыганским табором), переводчик цыганской поэзии, открывший миру Брониславу Вайс («Папушу»).

Поэзия Ежи Фицовского у нас мало известна. Наталия Астафьева перевела несколько стихотворений из его сборника «Прочтение пепла», и это, пожалуй, все. Зато необычайную популярность получила песня «Разноцветные кибитки» на его слова Фицовского, часто исполнявшаяся на польском языке Эдитой Пьехой




Выпуск 52

"Stare ale jare"

  • Полудница
  • О Родзевичувне
  • Дзяды
  • Седьмое посвящение
  • Слепая лошадь (сказка)
  • Стих написанный псом (перевод с исп. Тадеуша Зубиньского)
  • Агнешка и Северин
  • Беседы о политике (отрывки из романа Генрика Сенкевича "Водовороты"
  • Стихотворение "Чин" Адама Мицкевича
  • «Крымские сонеты» в творчестве Мицкевича.
  • Крымские сонеты
  • Словацкий в переводах Александра Коваленского
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Путь Иоанны (фрагмент)
  • Мария Каспрович – муза великого польского поэта
  • Бунинские переводы стихов Адама Асныка
  • Адам Мицкевич. Как и когда писался «Пан Тадеуш»
  • Родзевичувна
  • Мария Родзевич в памяти старожилов
  • Мы, первая бригада...
  • Забытая грамматика
  • Матерь Божья Милостивая в Махирове
  • Семейная сага Малгожаты Мусерович
  • XIII Сонет Мицкевича в русских переводах
  • Не чужая земля
  • Дело Мигурского
  • О проституции
  • СПИД
  • Что женщине следует внести в союз?
  • Что мужчина должен вносить в союз
  • Деревяный дедок и женщина Инсекта
  • Марш, марш, Полония
  • Декабрьские проповеди
  • Уроки Далай-Ламы
  • Усы, пиво и вино у Пушкина и Мицкевича
  • Деревянный Дедок и женщина Инсекта
  • Крысолов
  • Марш "Прощание славянки"
  • Школяр Люцефуга
  • Гордый Философ
  • Ищу я слово. Тень
  • Мудрые мысли сэра Энтони Хопкинса
  • Прощание с Окуджавой
  • Альтруистики
  • Рождественские проповеди Саи Бабы
  • Адам и Марыля
  • Страница из истории людей
  • "Наши руки сошлись..."
  • Невроз в пределах нормы
  • К генералам. Простому человеку.
  • Три перевода из Гете
  • "Когда распрощусь со светом....
  • Надписи в Зале Красной Армии
  • Прощай и платочек
  • Разноцветные кибитки