Известны два перевода «Крымских сонетов» Мицкевича, выполненные Ходасевичем: «Буря» и «Чатырдаг»
Переводы были сделаны в процессе подготовки сборника избранных стихотворении Мицкевича, над которым поэт работал по заказу московского издательства «Творчество».
В своем предисловии к изданию Ходасевич писал: «Адам Мицкевич - Пушкин польской литературы. Он первый предуказал ей пути развития национального. Он первый сумел подойти к народному творчеству и из этого родника почерпнуть основные мотивы своей поэзии. До него книжная польская литература была оторвана от народа. Только в его стихах впервые услышал народ отголосок своих волнений и дум. Но не только своей поэзией дорог Мицкевич Польше. Во всем его творчестве и во всей его жизни находит поляк отражение лучших заветов своего страдающего народа. Как человек, Мицкевич был одним из величайших борцов за свободу родины. Как писатель, оп вскрыл высший, религиозный смысл этой борьбы. Вот почему память о Мицкевиче живет в Польше, как память о подвижнике и герое. В этом смысле вся личность его сделалась одной из священнейших и прекраснейших легенд Польши».
Ходасевич провел большую редакторскую работу над составом издания и сделал ряд критических замечаний по поводу переводов Н. В. Берга и А. А. Фета. Вывод, к которому пришел Ходасевич, был малоутешителен: «Общий уровень переводов из Мицкевича оказался весьма невысок». Тем не менее, он включил, придирчиво отобрав, в раздел «Сонетов» следующие переводы: «Воспоминание». Пep. Н. Луговского, К Лауре. Пер. И. Берга, Утро и вечер. Пер. Н. Гербеля. К Неману. Пер. Н. Берга, Резиньяция (Rezygnacja). Пер. К. Бальмонта, («Ты смотришь мне в глаза, несчастное созданье...»). Пер. В. Лихачева.
Крымские сонеты: Аккерманские степи. Пер. А. Майкова, Морская тишь. Пер. Семенова, Плавание. Пер. А. Кугушева, Буря. Пер. В. Ходасевича, Вид гор из козловских степей. Пер. Л. Медведева, Бахчисарай. Пер. Л. Медведева, Бахчисарай ночью Пер. Л. Медведева, Алушта днем. Пер. В. Петрова, Алушта Пер. И. Бунина, Чатырдаг. Пер. В. Ходасевича, Пилигрим. Пер. И. Козлова, над пропастью в Чуфут-Кале. Пер. В. Петрова, Гора Кикинеис. Пер. Л. Мея Развалины замка в Балаклаве. Пер. Н. Луговского, Аюдаг. Пер. С. Дурова.
По мнению С. Бэлзы, перевод «Чатырдага», выполненный Ходасевичем, превосходил существующие переводы этого сонета, в том числе и бунинский. Сборник стихотворений Мицкевича не появился в печати, по-видимому, из-за прекращения деятельности издательства «Творчество» и выезда Ходасевича за границу в 1921 г.
БУРЯ
Прочь — парус, в щепы — руль, рев вод и вихря визг; Людей тревожный крик, зловещий свист насосов, Канаты вырваны из слабых рук матросов, С надеждой вместе пал кровавый солнца диск.
Победно вихрь завыл; а там на гребни пены, На горы тяжкие нагроможденных вод, Вступает смерти дух — и к кораблю идет, Как воин яростный, — в проломленные стены.
Ломает руки тот, тот потерял сознанье, Тот в ужасе, крестясь, друзей своих обнял, А тот молитвой мнит от смерти оградиться.
Был путник между них: сидел один в молчанье И думал он: счастлѝв, кто здесь без чувств упал, Кто детски молится, кому есть, с кем проститься.
|
ЧАТЫРДАГ
Трепещет мусульман, стопы твои лобзая. На крымском корабле ты — мачта, Чатырдаг! О мира минарет! Гор грозный падишах! Над скалами земли главу до туч вздымая,
Как сильный Гавриил перед чертогом рая, Воссел недвижно ты в небесных воротах. Дремучий лес — твой плащ, а молньи сеют страх, Твою чалму из туч парчою расшивая.
Нас солнце пепелит; туманом даль мрачим; Жрет саранча посев; гяур сжигает домы, — Тебе, о Чатырдаг, волненья незнакомы.
Меж небом и землей толмач, — к стопам твоим Повергнув племена, народы, земли, громы, Ты внемлешь только то, что Бог глаголет им
1921
|
|
|