Выпуск 22

Переводчики и авторы

Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык

Эва Гараева

«Дом польский» уже писал о переводах слависта Паоло Статути произведений польских и русских поэтов на итальянский язык (№ 6, 16). В последние годы в Италии в переводе Статути были изданы сборники поэзии М.Ю. Лермонтова, О.Э. Мандельштама, Б.Л. Пастернака, Константы Ильдефонса Галчинского, Анны Свирщинской, Малгожаты Хилляр, Тадеуша Ружевича, Эвы Липской, Уршулы Козел.

Два издания сочинений М.Ю. Лермонтова в переводе Паоло Статути («GSE Edizioni», 2016, 2019), в которые вошли поэмы «Демон», «Мцыри», «Песнь про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» и двадцать одно стихотворение, были мной представлены на Международной научной лермонтовской конференции в Пятигорске в 2018 г. и на Международном переводческом семинаре в Музее-заповеднике «Тарханы» в 2019 г.

 В настоящей статье нам хотелось бы остановиться на изданных за последние пять лет в Италии переводах Паоло Статути сочинений Александра Сергеевича Пушкина и Адама Мицкевича.

Пушкин2 В 2014 году издательство «CFR Edizioni» выпустило билингвальный сборник А.С. Пушкина «Тридцать два стихотворения» с вступлением переводчика и статьей литературоведа-слависта Антонио Сагредо. В книгу вошли стихи, написанные поэтом в период с 1816 по 1836 годы: «Певец», «Возрождение», «Редеет облаков летучая гряда», вступление к поэме «Руслан и Людмила», «Земля и море», «Кинжал», «Муза», «Узник», «Птичка», «Демон», «Фонтану Бахчисарайского дворца», «В крови горит огонь желанья», «К***» («Я помню чудное мгновенье…»), «Вакхическая песня», «Няне», «Пророк», «Три ключа», «Поэт», «Талисман», «Анчар», «Воспоминание», «Наперсник», «Брожу ли я вдоль улиц шумных», «Кавказ», «Зима. Что делать нам в деревне?», «Сонет», «Для берегов отчизны дальной…», «Прощание», «Эхо», «Не дай мне бог сойти с ума…», «Туча», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…».

Книга была передана в Библиотеку иностранной литературы в Москве. 

ПушкинВ 2018 году Паоло Статути сделал перевод поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила». Книга на итальянском и русском языках с вступительной статьей переводчика вышла в свет в сентябре 2019 года в издательстве «GSE Edizioni». Издание приурочено к двухсотлетию создания поэмы. Существует два перевода произведения на итальянский язык: первый осуществил Этторе Ло Гатто (1959), второй – Томаззо Ландольфи (1960). Паоло Статути предлагает читателям свой вариант, приближающийся к звучанию оригинала.

Экземпляры книги были отправлены в Музей-заповедник «Михайловское» и Музей-квартиру А.С. Пушкина в Санкт-Петербурге.

 В 2019 году Паоло Статути перевел фрагмент поэмы «Евгений Онегин» («Письмо Татьяны»), который опубликовал в своем литературном блоге: https://musashop.wordpress.com/2019/08/07/a-pushkin-la-lettera-di-tatjana/

Он хотел бы заняться переводом всей поэмы А.С. Пушкина, но для осуществления этого значительного проекта необходима поддержка со стороны российских институтов культуры.

 В марте 2020 года издательством «GSE Edizioni» был выпущен сборник-билингва «Десять баллад» Адама Мицкевича. Большинство из них были созданы польским поэтом в период с 1819 по 1821 год под впечатлением от народных сказаний и песен, услышанных в детстве от домашней служанки Гонсевской. Лишь баллада «Бегство» написана Мицкевичем в Познани в 1831 году.

ицкевичНесколько лет назад была опубликована баллада «Свитезь» в переводе Энрико Дамиани. Других переводов на итальянский баллад Мицкевича Паоло Статути найти не удалось. Вероятно, сборник Статути первое наиболее полное издание баллад Адама Мицкевича на итальянском языке. В книге представлены самые известные баллады поэта: «Люблю я!», «Пани Твардовская», «Лилии», «Первоцвет», «Рыбка», «Свитезь», «Романтика», «Возвращение отца», «Свитезянка», «Бегство». О каждой из них Статути рассказывает в предисловии, которое завершает своим переводом стихотворения Яна Лехоня  «Смерть Мицкевича».

Издание «Десять баллад» Паоло Статути подготовил к двухсотлетию первой публикации в Вильне сборника Мицкевича «Баллады и романсы» (1822), посвященного поэтом своим друзьям – Яну Чечоту, Юзефу Ежовскому и Франтишеку Малевскому.

Сборник «10 баллад» был отправлен в Новогрудок, Париж и Стамбул. В Москве с изданием можно ознакомиться в Библиотеке иностранной литературы.

 Паоло Статути продолжает плодотворно работать, представляя итальянским читателям переводы поэтических текстов польских и русских классиков.

Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык

 




Выпуск 22

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык