Выпуск 35

Переводчики и авторы

Земля славян

Анатолий Нехай

ЖиглоПлавая по безбрежным просторам интернет-портала «Стихи.ру», я натолкнулся в подборке стихов петербургского поэта Николая Бутенко на стихотворение «Земля славян» (перевод с украинского), показавшееся мне знакомым. И мне вспомнилось, как в начале 2000-х годов ко мне обратился автор этого стихотворения Николай Васильевич Жигло (1937 - 2018) с необычной просьбой: перевести его с украинского на польский язык. Николай Васильевич был на тот момент председателем Совета Украинской Национально-культурной автономии Санкт-Петербурга, человеком очень известным и уважаемым, а я – членом Культурно-просветительского общества «Полония» в Петербурге, и, разумеется, не мог отказать ему в этой просьбе.

- А на русский вам не надо? - спросил я его на всякий случай – На русский у меня уже есть, ответил Николай Васильевич и поделился со мной своей мечтой: он хотел бы, чтобы его стихотворение, уже положенное на музыку и ставшее песней, исполнялось на языках различных славянских народов. В том числе и на польском…

Так возникла польская версия этой песни, которую я теперь могу представить читателям «Дома славянского» вместе с русской версией Николая Бутенко и оригинальной – Николая Васильевича Жигло. При этом мне хотелось бы помянуть "незлым тихим словом" память этого замечательного человека, ушедшего из жизни пять лет назад.

Николай Жигло – мой ровесник, переживший немецкую оккупацию в Харькове  (я – в Пятигорске),  окончивший с отличием Лениградскую лесотехническую академию (я – ЛЭТИ и матмех ЛГУ) и посвятивший свою жизнь делу садово-паркового благоустройства города над Невой. В частности, скверик с памятником Т.Г.Шевченко вблизи метро «Петроградская» - его рук дело, так же как и сквер на месте дуэли А.С.Пушкина на Черной речке. Кроме того, им проведена реставрация Константиновского парка, Марсового поля, Александровского сада, парка 300-летия Санкт-Петербурга и многих других мест.

Николай Васильевич был убежденным и последовательным сторонником дружбы Украины и России, Он - автор текстов более 30 песен на украинском и русском языках, в том числе таких популярных, как «Земля славян» и «Соборна Украина». Возможно, он был идеалистом, но именно таких идеалистов и не хватает нам в наше жестокое время.

Честь его памяти!

SŁOWIAŃSKI KRAJ

Tumany płyną dolinami
I rosa pełni młody gaj;
A w sercu żyje zawsze z nami
Dziadów i ojców naszych kraj.

Ojczyzno woli i dobroci,
I piekło ludzkich dusz, i raj,
Kochany jako matki oczy,
 Słowiański kraj, słowiański kraj.

Uzdrowi kwiatek twojej mięty
i gorzki piołun twoich dróg;
Słowiańskich synów ołtarz święty,
Skłoniamy się do twoich nóg.

Niech będą czyste twoje rzeki,
Ty, ziemio, szczodre żniwy daj!
Pochwalon bądź na wieków wieki,
Słowiański kraj, słowiański kraj!

Перевод на польский
Анатолия Нехая

Земля слов’ян

Пливуть тумани долинами,
В poci купаются гaï,
Живуть у сердцi завжди з нами
Прадавнi батькiвськi краï

Добра i волi батькiвщина,
Людського горя океан.
Свята як мати i ϵдина
Земля слов’ян, земля слов’ян.

Цiлюще зiлля квiти м’яти,
Гiркий полин твоiх дорiг
Синiв словянських рiдна мати
Тоби вклоняемось до нiг.

Хай будуть чистi твoi рiки,
Даруϵ хлiба щедрий лан,
Благословенна будь навiки
Земля слов’ян, земля слов’ян.


Николай Жигло
 (Санкт-Петербург)

ЗЕМЛЯ СЛАВЯН

Цветут сады, полны тумана,
в росе купаются поля…
В любом краю ты мне желанна,
многострадальная земля.

Разноязычные народы,
семья и братство мирных стран,
союз единства и свободы –
земля славян, земля славян.

Нектар берёз и рокот грома,
тернистый путь, ведущий в храм,
нас приближают сердцем к дому,
к святым и памятным местам.

Пусть полноводны будут реки,
хлебов бескраен океан…
Благословенна будь навеки,
земля славян, земля славян.

 

Перевод на русский
Николая Бутенко

 

 

 

Земля славян




Выпуск 35

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян