Выпуск 4

Переводчики и авторы

Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус

Анатолий Нехай

Карл Дедециус родился 20 мая 1921 г. в Лодзи. Принадлежал к полонизированной немецкой семье, происходившей из чешских Судетов. Во время оккупации был вначале в трудовом лагере, потом его забрали на службу в вермахт. С 1942 г. воевал на Восточном фронте (в частности, под Сталинградом), был тяжело ранен и попал в советский плен. В лазарете выучил русский язык, читая Пушкина и Лермонтова. Освобожденный в 1950 г., уехал в Веймар, а затем в ФРГ. Работал вначале корректором в редакции „Pfälzer Tageblatt”, а потом в течение 25 лет - в страховом обществе Allianz. К своим переводам относился вначале как к хобби. В 1980 г. основал в Дармштадте Deutches Polen–Institut (Немецкий институт польской культуры). Был его директором вплоть до 1998 г. Задачей этого Института была не только популяризация польской литературы в Германии, но и расширение культурных связей между двумя народами (в том числе обмен стипендиатами). По инициативе Дедециуса в Германии было опубликовано несколько десятков антологий польской литературы и множество книг отдельных писателей. В 1959 г. он опубликовал свой первый сборник переводов «Уроки молчания», где были стихи Милоша, Шимборской, Ружевича, Леца и Херберта. Всего же он переводил на немецкий язык произведения более 300 польских поэтов и прозаиков. Делом его жизни стало издание многотомной «Панорамы польской литературы XX века» и 50-томной «Польской библиотеки». Заслуги Дедециуса как одного из величайших переводчиков польской (а также русской – Маяковский, Есенин, Бродский) литературы признаны во всем мире. Он - почетный доктор многих университетов, обладатель множества престижных наград. Кроме того, Дедециус - почетный гражданин своего родного города Лодзи.

В мае 2015 г. в Городском музее Лодзи была открыта грандиозная выставка, посвященная Карлу Дедециусу, в связи с приближающимся 95-летием великого переводчика. Мне посчастливилось побывать на этой выставке во время 2-дневной дискуссионной панели переводчиков из стран Восточной Европы, собравшихся в Лодзи. В экспозиции выставки были представлены, в частности, архивные документы, связанные с поэтами, с которыми дружил переводчик: письма Чеслава Милоша, комплект материалов, связанных с присуждением Нобелевской премии Виславе Шимборской, забавные открытки от Збигнева Херберта, фотографии с совместных творческих вечеров с Тадеушем Ружевичем и личные предметы, в том числе конторка из красного дерева, за которой Карл Дедециус много лет проработал.

Среди документов, относящихся к Ружевичу, я обнаружил листок с неизвестным мне стихотворением поэта, посвященным Карлу Дедециусу. Вот это стихотворение (вместе с моим переводом): 

Do K.D.

Moją pamięć
tłumaczysz
na pamięć własną
moje milczenie
na swoje milczenie

Słowo
słowo naświetlasz
wyłaniasz obrazy z obrazu
wydobywasz z wiersza wiersz

Przezczepiasz
obcojęzyznym
mój język
potem
moje myśli
owocują
w twojej mowie

Посвящается К.Д.

Мою память
переводишь
своей памятью
мое молчание
своим молчанием

Слово -
слово наполняешь светом
извлекаешь из образа образ
добываешь стих из стиха

Пересаживаешь
иноязычным
мой язык
а после
мои мысли
плодоносят
в твоей речи

 Я перевел еще один любопытный документ с этой выставки: «10 заповедей переводчика» Карла Дедециуса. Они будут интересны всем  нашим «почтовым лошадям просвещения»!

Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус




Анатолий Нехай

Анатолий Нехай

Переводчик с польского и чешского языков, член Союза переводчиков России с 2001 года.




Выпуск 4

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов