Выпуск 14

Переводчики и авторы

Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера

Эва Гараева

Денель1В Доме-музее Юзефа Мехоффера в Кракове 10 июля 2018 года состоялась презентация книги «Сеанс в Египетском доме» Марыли Шимичковой. Под этим литературным псевдонимом работают Петр Тарчинский и Яцек Денель. Книга, вышедшая в свет в издательстве «Znak Literanova», – третья в детективной серии о Зофье Щупачиньской, расследующей таинственные убийства в Кракове.

 Денель3Первые две книги о польской «мисс Марпл» вызвали большой интерес у читателей, поэтому поклонники Шимичковой с нетерпением ждали продолжения. Изначально авторский дуэт ставил перед собой цель написания четырех книг за десять лет, и пока все идет по плану.

 Действие первого тома («Тайна дома Хельцлов» , 2015) происходит в Кракове в 1893 г. Супруга профессора Ягеллонского университета Зофья Щупачиньская расследует загадочные убийства женщин в Доме для престарелых, принадлежащем чете Хельцлов. Во втором томе, вышедшем в 2016 году под названием «Разорванная занавеска» («Rozdarta zasłona»), главная героиня пытается выяснить причину смерти молодой красивой женщины, тело которой было найдено на берегу Вислы накануне Пасхи.

Денель4Эти детективы в стиле ретро - не просто увлекательное чтение, они превосходно написаны, тонко стилизованы, полны юмора и иронии, и, что немаловажно, –  точны с исторической точки зрения. «За историю отвечает Петр, а я занимаюсь тем, что лучше знаю», – сказал на встрече Яцек Денель. Процессу написания книг предшествует кропотливая работа. Каждый раз Петр Тарчинский – между прочим, краковянин по происхождению – проводит тщательное историческое исследование. Романы продуманы и выверены, в них много интереснейших и живописных подробностей краковской жизни конца XIX века. На вопрос, какие коллизии ждут профессоршу Щупачиньскую в будущем, Петр Тарчиньский признался, что есть планы отправить ее в Закопане (а как же без него?!), в Вену и… в Венецию – этот том мог бы называться «Смерть в Венеции». 

  Денель5Приоткроем читателям «Дома Польского» сюжет третьего тома. Осень 1898 года. В Краков прибывает Станислав Пшибышевский. В Египетском доме собирается двенадцать человек, чтобы совместно наблюдать за полным затмением луны и устроить спиритический сеанс. Среди них и профессорша Щупачиньская. Один из этих двенадцати из-за стола не выйдет...

 На встречу с Марылей Шимичковой в Доме Мехоффера собралось огромное количество поклонников, просторные залы не вместили всех желающих. Окна были распахнуты настежь, и пришедшим позднее пришлось стоять на прекрасной террасе дома, выходящей в цветущий сад, но, несмотря на некоторые неудобства, вечер доставил огромное удовольствие как читателям, так и соавторам: было задано много забавных и ироничных вопросов, на которые публика получила искрометные ответы.

ЯцекЯцек Денель артистично прочитал фрагмент из новой книги, и благодарная публика устроила ему восторженную овацию. Это был не успех, а настоящий триумф писательского дуэта. На автограф-сессию выстроилась огромная очередь из читателей.

Вел встречу известный литературовед Томаш Фиалковский.

Заметим, что это было лишь начало триумфальной премьеры третьего романа серии – на следующий день состоялась презентация книги в Варшаве.

Краков. 12 июля 2018

© Фотографии Константина Маслова

Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера

Яцек Денель - "наш" автор, новые книги которого постоянно привлекают внимание не только в Польше, но и в России.  Совместно с Петром Тарчинским он выступает под псевдонимом "Марыли Шимичковой", автора популярных детективных романов. В этой заметке наш корреспондент в Кракове Эва Гараева рассказывает о встрече с Яцеком Денелем (1/2 Шимичковой), состоявшейся в знаменитом Доме Мехоффера на улице Крупничей - в сердце литературного Кракова.




Эва Гараева

Эва Гараева


Эва Гараева
– переводчик с польского и английского языков, журналист, коллекционер, популяризатор польской литературы в России. Сотрудник ГМИИ им. А.С. Пушкина.  В переводе Э. Гараевой вышло более 20 книг, среди них романы Мануэлы Гретковской, Марека Лавриновича, Эдварда Долника, произведения Катажины Грохоли, Кристины Кофты, Малгожаты Домагалик, труды искусствоведов Ежи Маевского, Малгожаты Омиляновской, Сары Карр-Гомм, Терезы Черневич-Умер  и др. авторов. 




Выпуск 14

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера