Выпуск 3

Переводчики и авторы

О поэзии Яна Твардовского

Гелена Казимировна Волошина

Исследователи поэтического творчества Яна Твардовского (1915-2006) связывают его поэзию по ее философским и эстетическим признакам изображения с традициями барокко. Однако формальная структура его стихов отличается от строгих версификационных принципов конца XVII – начала XVIII вв., эпохи, создавшей устойчивую силлабическую структуру поэзии со сформировавшимися ритмическими константами предцезурного и клаузульного членов стихотворной строки, с точной рифмовкой.

Большая часть произведений Яна Твардовского – это свободный стих. Основным конструктивным элементом верлибров являются разного рода повторные конструкции, создающие устойчивый ритмический каркас свободного стиха.

Повторы, используемые в верлибрах Твардовского, многочисленны и разнообразны. Преимущественно это анафорические конструкции, синтаксические параллелизмы, лексические и грамматические повторы, звуковая перекличка. Стихам Твардовского свойственна синтаксическая упорядоченность, отсутствие инвертированных конструкций, распределение синтаксически законченных структур в каждой отдельной стихотворной строке, отсутствие межстиховых переносов.

Ритмообразующими элементами стиха Твардовского зачастую являются звуковые повторы, локализованные по преимуществу в многочисленных анафорических конструкциях. Для большинства его стихов характерен особый вид синтаксического параллелизма на основе расширения анафоры. В стихотворении «Счет для взрослого» (Rachunek dla dorosłego) анафорический предлог скрепляет всю амебейную композицию произведения, которая внезапно обрывается в последнем стихе: 

Как далеко ушел ты
от глиняной кружки с одним ухом
от старого стола с простой клеенкой
от волнения взаправду
от поиска смысла
от восторга перед миром
от того что наго но не раздето
от того что велико не только издали но и рядом
от той тайны что не положишь на тарелку
от матери в глаза глядящей чтобы ты не лгал
от повторяемой молитвы
от раненной Польши

 

Старый дружище

Для поэзии Яна Твардовского характерно применение антитезы как стилистической фигуры контраста. Ритм в таких стихах строится на использовании антонимов как выразительного средства создания контраста. Антонимичные сочетания словесных пар с противоположным значением преобразуются в его стихе в ритмообразующую структуру, создается своего рода антонимический повтор. Ярким примером использования такой формы может служить стихотворение «Семистишие» (Siedmiowiersz): 

Как прекрасна дурная погода
забавен генерал опоздавший
сырой весенний снег
солнце продолговатое утром круглое в полдень
как ничтожна одна зарплата
как далёко близкое сердце
как долгая жизнь коротка 

В некоторых стихотворениях Яна Твардовского прим антитезы используется как фигура, показывающая ситуацию, резко противоречащую устоявшемуся мнению, демонстрирующая ту парадоксальную действительность, в которой оказался человек, когда «времена изменились». Стихотворение об Ангеле-Хранителе так и тазывается: «Времена изменились» (Zmieniły się czasy): 

Называем его скучно хранитель
заставляем быть для нас защитой
быть нам мальчиком на побегушках
кто из нас пожмет ему руку
посочувствует что крылья не по росту
совесть чистая до неудобства
белый цвет пожалуй непрактичный
жизнь чужая ибо без ошибок
и любовь не вся – без умиранья

Кто из нас его нежно обнимет
слушай – скажет – времена изменились
теперь я тебя от мира укрываю

 Антитезность как фигура в поэзии Яна Твардовского проявляется на многих уровнях. Во многих его стихах этот прием используется как фигура, создающая эффект парадокса. Однако, построенная на парадоксе положений, основная мысль стихотворения не парадоксальна.

О поэзии Яна Твардовского

Автор этого эссе - доцент кафедры Славянской филологии Санкт-Петербургского Государственного университетаГелена Казимировна Волошина. Более 40 лет она учит польскому языку и литературе студентов филфака СПбГУ. Она - автор многочисленных пособий и статей, посвященных польской поэзии, автор исследования о поэмах Юлиуша Словацкого. Данная статья перепечатывается из польского ежемесячника  "Газета Петебургская". 




Выпуск 3

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера