Выпуск 20

Переводчики и авторы

"Завороженные дрожки" (по Галчинскому)

Виктор Соснора

1

Запытайте Артура
в зоопарке тигрàми, —
было было аттуда
шесть слов в той телеграмме:
ЗАВОРОЖЁННЫЕ ДРОЖКИ,
ЗАВОРОЖЁННЫЙ ДРОЖКАЧ,
ЗАВОРОЖЁННЫЙ КНЬ.

Чернокнижник Бен-Али
плюнул мне в мою душу:
«Тоже мне, на безделье —
заворожить дрожку!

Взять фиакр за вожжи,
в глаз — специальная брошка!
вот вам и заворожены
дрожкач ваши и дрожка,

но не конь!»... Белены ли?
я к нему с кружкой пива:
«Как с конем быть, Бен-Али?»
«Нет. Обжулили пана». 

В брамах велосипеды.
Почтальон встал как пика.
Выросли мои волосы
до фонаря переулка:
ЗАЧАРОВАННЫЙ ФИАКР?
ЗАЧАРОВАННЫЙ ФЕОКРИТ?
ЗАЧАРОВАННЫЙ флаКОН?

Рыбки в струях из крана...
Я клянусь моим именем:
крыши сребрен-Кракова,
как «Secundem loannem»,
бомба в лужах, чителник,
вверх рука восходила,
сбросив лампочку в чайник,
мне жена вскипятила. 

Я пошел искупаться,
взял карету, а кучер
спит, усы из капусты,
лошадь прикуривает от кур.
Как хотелось поплавать!
Остается поплакать:
кучер мой заворожен
или же заморожен?

Нет монет в телефоне,
но магнит в телеграмме:
ЗАКОЛДОВАННАЯ КАРЕТА,
ЗАКОЛДОВАННЫЙ КУЧЕР,
ЗАКОЛДОВАННЫЙ КОМОНЬ.

2

Я звонил вам, Беи-Али?
У меня есть ведь алиби: 

с улицы Венеция до Сукенниц
вели меня с тростью то Артур то Ронард
а это не так-то уж и просто: там одиннадцать
на одиннадцать
ступениц
а Луна висит на тесемке в форме стихотворенья
«рондо»

извините я не изваянье чтобы меня несли с тростью
через весь ночной Краков

3

ночные ЧУЧЕЛА КРАБОВ
ночные КУРСЫ СТЕНОГРАФИИ
ночной КОРОЛЬ СПЕРМОГРАММИИ
ночные КОРСЕТЫ КОЛУМБА
ночной МОТОЦИКЛ, ночная АКУЛА
ночной ПАРИКМАХЕР, ночной МЯСНИК
ночной ХОР МУЖЧИН «СЕМЬ ЖЕНЩИН
                                                  И МАЯТНИК
ночная КАПУСТА, ночное МОЛОКО
ночное ТАНГО «МАКАКО»»
ночные СЕГОДНЯ СОСИСКИ С ХРЕНОМ
ночного ЗАЙЦА ЗАВТРА НЕ ЖАРЬ С ХРУСТОМ
ночной указатель КОСТЕЛ ЗА БОТИНКАМИ
ночная вывеска ГАЙ ЮЛИЙ ЦЕЛ ЗА НОЖ
в общем, ночные собутыльники:
всеобщий ветер, всеобщая ночь.

4

Мы присели на крыльце «Морг для негра» у дома этажа.
Над крыльцом висели негры с неживыми телами.
И о Боже! у крыльца с петушком — троица и та же,
процитированная в первой главе, в телеграмме:
ЗАГОВОРЁННЫЕ ДРОГИ,
ЗАГОВОРЁННЫЙ ДРОГИСТ,
ЗАГОВОРЁННЫЙ драКОН. 

А с Марьяцкой башни сваливаются свечи,
как со спиралью лампочки.
А у коня, извините, живые уши, как у лошади.

5

Как бежит как бешенец — конь, трясет виолончелью.
Буря дует в губы невесте под вуалью.
Невеста и матрос: вишня с маком из сада
едут едут в дрожках, близится свадьба.

Матрос, как все матросы невестам предатель,
уплыл на семь лет в море, чтобы избавиться
от семейных петель,
и съел его не кит Земного Шара, а в Лондоне —
пудель. 

Невеста ж хранила сердце со смелостью:
умерла от любви естественной смертью.

Поскольку ж любовь — великая сила,
она и после смерти их соединила.

Вот ведь: на заворожённых дрожках, а не как попало
едут едут пан младой и млада панна.

В костеле как стоя у живой колонны
ксендз им связывает руки двумя кольцами.

Влюбленная с влюбленным смотрят око в око:
первый поцелуй!.. Но осторожно:

ведь над миром мерцает
месяц — лунный мерзавец,
потому...
поутру: 

вход в костеле, где ангел
есть и был застекленным,
— все исчезнет на amen
in saecula saeculorum

ЗАМЕДИТИРОВАННАЯ КОНКА?
ЗАМЕДИТИРОВАННЫЙ КОНДУКТОР?
ЗАМЕДИТИРОВАННЫЙ КОНец.

6

Но в пивнице дорожкарской
меж Кпьярской и Коменярской
идет вальс «Зеленый Слон»!

Сивый ус купался в Висле
с огуречечком на вилке, —
пьет ,с кристальной, сукин сын!
Восклицает мэтр Оношко:
«Пока дрожка есть в окошко,
конь конем, а вожжи — вожжи,
плавает вода у Вислы,
пока задница на мясе,
знайте: в каждом Божьем месте,
до скончанья Мира в бозе,
до свиданья с вами в бездне, —
без вопросов «или»? «есть ли»?
будет будет будет ездить,
пусть не пышно, пусть не часто,
пусть одна, хоть невесть чья-то
ЗАВОРОЖЁННАЯ ДРОЖКА
ЗАВОРОЖЁННЫЙ ДРОЖКАЧ
ЗАВОРОЖЁННЫЙ КНЬ»

"Завороженные дрожки" (по Галчинскому)

В творчестве Виктора Сосноры есть несколько вещей, которые можно назвать "перепевами" . В отличие от пересказов, в которых сохраняется смысл при утрате мелодии, в перепевах сохраняется мелодия, а смысл... смысл, пожалуй, обогащается за счет демонстрации огромных возможностей нашего великого и могучего языка. Предполагается, что читатель знаком с оригиналом или хорошим переводом перепеваемого произведения, будь то "Слово о полку Игореве" либо "Ворон" Эдгара По, и хранит его в своем сознаниии (или подсознании). Тогда этв игра словами может не только  доставить ему удовольствие, но и принесет некоторую пользу, расширяя его поэтический кругозор.

Вашему внманию предлагается перепев знаменитой поэмы Константы Ильдефонса Галчинского, выполненный Виктором Соснорой.




Выпуск 20

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы