Выпуск 24
Переводчики и авторы
Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
Среди юбиляров текущего года - два автора-ровесника, представляющих разные национальные культуры, но близких по характеру творчества. Даниил Иванович Ювачев-Хармс (1905-1942) и поляк Константы Ильдефонс Галчинский (Konstanty Ildefons Gałczyński, 1905-1953) не знали о существовании друг друга, что не помешало им в определенных отношениях стать едва ли не творческими «двойниками». Типологическая близость многих их произведений обусловилась и единым временем жизни, и сходной природой дарования, и ориентацией на идентичные художественные традиции.
Сопоставимость указанных авторов угадывается уже по их характерам, поведению в быту, стилю жизни. Обоих характеризовала душевная тонкость и ранимость в сочетании с демонстративной экстравагантностью, тягой к розыгрышам и мистификациям, что Хармс называл «чинарством», а Галчинский - «шарлатанством». По своему психологическому складу и темпераменту оба были близки к традициям хэппенинга и перформанса, если с этими более поздними и заимствованными понятиями отождествить представления Хармса об «артизации жизни» и концепцию «простых чудес» Галчинского. Соответственно формировалась эстетика поэтов. Они строили свои художественные системы на подчеркнуто личностном, субъективном осмыслении действительности, на программном тяготении к неожиданному, причудливому, странному (гипербола, гротеск, абсурд). В большей степени это характерно для Хармса, в несколько меньшей - для Галчинского, который проявлял себя и как проникновенный лирик традиционалистского плана, и как мастер литературной шутки. Генетические корни обоих восходят к общему истоку - народной смеховой культуре и примыкающим к ней традициям профессиональной литературной игры.
Этот генезис прослеживается во всех сферах творчества литераторов и угадывается даже в их «сумрачных» и трагических произведениях, не утрачивающих, однако, витальной динамики и глубинного жизнеутверждающего подтекста. (Поэма Галчинского «Бал у Соломона»», повесть Хармса «Старуха», зловещая героиня которой оказывается неистребимо бессмертной). Но с особой наглядностью энергетика игры и смеха проявляется в относительно небольших стихотворениях, а также в прозаическом и драматургическом наследии русского и польского авторов.
В критике бытует не бесспорное, но заслуживающее внимания мнение, что лидеры группы ОБЭРИУ стали «родоначальниками новейшей европейской литературы абсурда» [1; 10]. В связи с этим уместно отметить тяготение абсурдистского гротеска к малым литературным формам, позволяющим интенсивно менять смысловые знаки и показывать абсурдное «общее» через «частное». Большинство прозаических и драматургических опытов Хармса и Галчинского можно объединить понятием «миниатюра», подразумевая под этим конгломерат самых разных модификаций. В рамках таких повествовательных пространств у обоих авторов, близких исключительной свободой жанрообразования, часто встречаются разновидности, имеющие абсурдно-пародийный характер: у Хармса псевдоисторическое повествование («Исторический эпизод»), обывательский анекдот («Анекдоты из жизни Пушкина»), имитация литературно-философского этюда, гротескные бытовые зарисовки, алогичные вариации так называемых «массовых форм» (считалки, марши и т.п.). У Галчинского - многочисленные пародии на разнообразные руководства и популярные пособия («Игры и развлечения в старой Польше», «Новые болезни современной цивилизации», «Эстетика и быт»), гротескные имитации-травестии известных литературных сюжетов. И Галчинский, и Хармс одними из первых в Восточной Европе начали сатирически реагировать на возникающие традиции массовой культуры.
Жанровое сходство характерно для своеобразных произведений обоих авторов, которые можно определить как театрализованные миниатюры для чтения. Это остро гротескные сценки, рассчитанные не на театральное воплощение, а исключительно на читательское восприятие, активное сотворчество рецептора. У Хармса эти миниатюры не систематизированы и являются составной частью его прозаических произведений, играя роль вставных фарсов («Случаи»). У Галчинского большинство подобных произведений вошло в особый цикл, получивший название «Театрик "Зеленая Гусыня"» («Teatrzyk "Zielona Gęś"»). В данных текстах писателей столь много сюжетно-тематических и формальных параллелей, что они зачастую выглядят заимствованиями. Оба охотно и сходным образом обыгрывают ходячие обывательские стереотипы мифологического генеза («Адам и Ева», «Грехопадение, или Познание добра и зла» у Хармса; «Прожорливая Ева», «Трагический конец мифологии» у Галчинского). Часто персонажами гротескных сценок становятся признанные литературные классики, теряющие свой хрестоматийный глянец в нелепых ситуациях («Пушкин и Гоголь» у Хармса; «Фонари славы», «Неизвестное письмо Юлиуша Словацкого к матери» у Галчинского). Оба используют прием «несостоявшегося спектакля», когда непредвиденная абсурдная ситуация вторгается в ткань наметившегося или анонсированного действия и как бы взрывает его изнутри («Неудачный спектакль» Хармса, «Утренник Мицкевича», «Гамлет» Галчинского).
Технику литературной игры авторы явно сочетают с фольклорным началом. Манера творчества обоих восходит к родственным элементам русского скоморошества и балагурства (Хармс), польского «совизжальства» (Галчинский). Как отмечал Д. С. Лихачев, «балагур вскрывает нелепость в строении слова, дает неверную этимологию или неуместно подчеркивает этимологическое значение слова, связывает слова, внешне похожие по звучанию и т. д.» [2; 21]. Примером следования этой традиции могут служить многие стихотворения Хармса и ряд его прозаических произведений (например, «Забыл, как называется»). У Галчинского элементы этимологического шутовства также встречаются в ряде стихотворений, но особенно изобилуют ими различные пародийные циклы («Письма с фиалкой»). Существенно также, что «в балагурстве значительную роль играет рифма. Рифма провоцирует сопоставление различных слов, «оглупляет» и «обнажает» слово. Рифма (особенно в раешном или «сказовом» стихе) создает комический эффект» [2; 21]. Необычность, полная неожиданность рифмовки - важный источник выражения абсурдного у Хармса, а Галчинский охотно рифмует слова из несопоставимых смысловых рядов ради эффекта иронического снижения, с целью осмеяния сатирических персонажей. Со смеховой культурой можно связать и частое использование обоими поэтами словесных перевертышей и параллелизмов, эксцентриады русских присказок и нескладух, польских фацеций и фрашек.
Естественно, что в освоении русским и польским поэтами фольклорных традиций сказались и национальные различия, в частности - между православной и римско-католической культурами. Так, у Хармса встречаются элементы «языка жестов», восходящие к традициям древнерусского юродства (феномена, неизвестного в католическом мире).
По определению А. М. Панченко, это «коммуникативный акт посредством всякого невербального знака» [2; 102]. Подобие такой «коммуникации» мы встречаем в миниатюре Хармса «Пушкин и Гоголь», где общение между заглавными персонажами сводится к тому, что они постоянно падают и спотыкаются друг о друга. В свою очередь, в творчестве Галчинского заметны традиции школяров-вагантов (в польском варианте - «жаков»), столь существенные для городского фольклора католических стран.
Национальная специфика творчества Галчинского и Хармса отразилась и в упомянутом жанре театрализованной миниатюры для чтения. В данном случае истоки, видимо, общие: восточнославянский народный театр. (В Польше - «рыбалтовская комедия», т.е. плебейский фарс, а также «шопка» - народно-религиозное кукольное представление, постепенно утратившее церковный и обретшее сатирический характер; в России - скоморошьи представления, театр Петрушки и «вертеп» как вариант польской «шопки».) Но если в Польше отголоски этих культурных традиций сохранялись долгое время («шопка» существует по сей день), и Галчинский мог ориентироваться на «первоисточники», пусть и модернизированные, то Хармс воспринимал уроки народного театра опосредованно, через соответствующую книжную традицию.
Влияние этой традиции было весьма существенным и для Галчинского. Общим кумиром для обоих был Н. В. Гоголь. Константы Ильдефонс хорошо его знал, читал по-русски, чрезвычайно высоко оценивал. Что касается Хармса, то он не только называл Гоголя в числе пяти «истинных литературных гениев человечества», но и прямо продолжал гоголевскую традицию, прежде всего в области гротеска и темы маленького человека. Обоих авторов не оставлял равнодушными, а Галчинского прямо-таки восхищал «Балаганчик» А. Блока. Существенное влияние на русского поэта оказали лексика и строфика В. Хлебникова. А поскольку Хармс обучался в немецкой школе, он испытал и воздействие германоязычной смеховой традиции (шуточные песни шведа К. М. Бельмана, книги немецкого сатирика В. Буша). Творчество Галчинского многими нитями связано с французским (Вийон, Рабле) и итальянским (комедия дель арте, Гольдони) вариантами авторской смеховой культуры. Общим и ощутимым для русского и польского литераторов оказалось влияние английской поэзии «нонсенса». Сохранились стихи Л. Кэррола и А. Милна, переписанные по- английски рукой Хармса. Читал в оригинале, хорошо знал этих авторов и Галчинский. Они привлекали славянских поэтов своей выраженной парадоксальностью, интеллектуальной и эмоциональной энергией, отрицанием всего устоявшегося и косного, неожиданным и свежим взглядом на мир. О. Хаксли полагал, что «нонсенс <...> отстаивает духовную свободу человека перед лицом всех угнетающих обстоятельств» [3; 339].
Но особое воздействие на поэтику Хармса и Галчинского оказали, на наш взгляд, представители богатой славянской традиции коллективной литературной игры. В Польше это известная «Бабинская республика», т. н. «четверговые обеды» с участием крупнейших сатириков национального Просвещения И. Красицкого и С. Трембецкого, вильненское «Общество прощелыг». В России - театрализованные заседания «Арзамаса», незабвенный Козьма Прутков, «Обезвелволпал» А. Ремизова. Эти собрания и объединения, развивающие на профессиональном уровне фольклорные традиции, утверждали Галчинского и Хармса в ощущении радостной свободы письма, неограниченных творческих возможностей, давали им образцы игрового литературного искусства, учили новым формам и приемам художественной выразительности. В частности, именно со славянской коллективной игрой можно связать идею и практику «литературной маски» в творчестве обоих поэтов, что дало им возможность, как бы меняя свою сущность, сохранять свободу выражения и описывать новые грани бытия. (С идеей «маски» связаны, конечно, и многочисленные псевдонимы наших авторов, что также можно считать элементом их типологического родства: Хармс, Хормс, Ххармс, Чармс, Пульхирей Д.Х., Даниил Дандан, Шардам, Гармониус, Карл Иванович Шустерлинг...- Ильдефонс, Царь Ирод, Каракулиамбро, Богуслав Икс, Мандарин Ли Кер и т.п.)
В целом, сопоставление избранных нами авторов позволяет расширить географический ареал означенной темы и поставить вопрос об особом славянском варианте литературы абсурда, для которой в большей степени характерна ориентация не на умозрительные заранее заданные философские концепции, а на игровой характер, связанный с традициями народной и авторской смеховой культуры.
Литература
- Глоцер В. Даниил Хармс // Книжное обозрение. 1988. № 43.
- Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в древней Руси. Л. : Наука, 1984.
- Хаксли О. Эдвард Лир // Писатели Англии о литературе. М. : Прогресс, 1981.
- Хармс Д. Полет в небеса: Стихи, проза, драмы, письма. Л. : Сов. писатель, 1988.
- Gałczyński K.I. Dzieła w 5 tomach. W. : Czytelnik, 1979.
Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
В статье рассматриваются аспекты типологической близости творчества Даниила Хармса и Константы Ильдефонса Галчинского, основанной на традициях смеховой культуры и литературной игры. Ставится вопрос о своеобразии литературы абсурда в славянском мире.