Выпуск 26

Переводчики и авторы

Улавливая дух текста

Денис Пелихов

Существует огромное число высказываний о том, что такое хороший перевод, сформулированных в виде правил, принципов и даже заповедей или просто в форме афоризмов, подчас противоречащих друг другу (а иногда и реальной переводческой практике). Со многими из этих суждений трудно не согласиться, однако трудно и не заметить того, что, сформулированные максимально обобщенно, эти афоризмы, как правило, не дают конкретного ответа на поставленный вопрос.
Возьмем фрагмент одного замечательного высказывания переводчика Роза Швартца: «Хороший перевод улавливает дух текста, при этом не следуя за ним, как прикованный цепями раб. Он передает энергетику, текстуру, голос оригинала и отражает их в переводе, призывая на помощь все ресурсы родного языка. Хороший перевод выражает то, что написано между строк. <…> Хороший перевод вызывает у читателя те же эмоции, которые вызывает авторский текст. <…> Хороший перевод находит баланс между смыслом и мелодикой, между точностью перевода и его доступностью для читателя. Хороший перевод выразителен и небанален, хороший перевод умеет петь».
Думаю, многие переводчики согласятся с каждым словом этого утверждения, однако если мы попытаемся применить это правило при оценке конкретных переводов, то увидим, что высказывание это в силу нетерминологичности многих слов порождает скорее новые вопросы, чем дает ответ на основной. Что считается духом текста? Что такое энергетика, текстура и голос оригинала? Как более или менее точно определить, какие эмоции вызывает у читателя оригинал произведения? В чем измеряется точность перевода и что значит его доступность для читателя?
Наверное, чуть легче будет определить качество перевода, если опираться на более частные, формальные требования и сравнивать перевод с оригиналом по таким параметрам, которые поддаются измерению. К примеру, если мы говорим о переводе стихотворных произведений, то мы должны учитывать число строк, стихотворный размер, характер рифм (клаузул), передачу синтаксических особенностей оригинала (например, анжамбеманов) и проч. И в таком случае хорошим мы должны будем признать эквилинеарный и эквиметрический перевод, ритмические особенности которого строго соответствует ритмическим особенностям оригинала. Но и эти требования идут порой вразрез с переводческой практикой. К примеру, когда мы имеем дело с переводом на русский язык польской поэзии, то сталкиваемся с целым рядом трудностей и вопросов, которые не имеют однозначно верного решения. Во-первых, классическая польская поэзия пользуется силлабической системой стихосложения, «русским» же слухом в качестве классических воспринимаются силлабо-тонические стихи. Во-вторых, польская поэзия – в силу фиксированности ударения в этом языке на предпоследнем слоге – «не любит» мужской рифмы, читатель же, воспитанный на русской классической поэзии, ожидает, как правило, чередования женских и мужских рифм. В связи с этим возникает целый ряд вопросов. Стоит ли в полной мере передавать ритмическое своеобразие оригинала, не заботясь о привычках и ожиданиях читателя, или же следует адаптировать текст, «конвертируя» его при переводе в силлабо-тоническую систему стихосложения и делая его за счет этого более доступным для русскоязычного читателя? Можно ли вводить в перевод мужскую рифму, тем самым приспосабливая текст к читательскому восприятию, или надо идти строго за автором, стараясь максимально точно передать ритмическое своеобразие оригинала? Одинаково ли в этом отношении следует поступать при переводе поэтических текстов разных эпох? Будут ли применимы принципы и правила, которые мы сформулируем для перевода «взрослой» поэзии, при переводе произведений для детей?
Как видим, даже такие частные вопросы, касающиеся, казалось бы, вполне измеряемых параметров художественного текста, не имеют однозначного ответа, и каждый переводчик будет оценивать качество того или иного перевода исходя из того, как он ответит для себя на все эти и другие вопросы. Для меня хороший поэтический перевод – это такой перевод, который лишен элементарных лексических ошибок, который эквилинеарен, эквистрофичен и эквиритмичен оригиналу, но все же в какой-то степени учитывает и привычки и ожидания читателя, для которого он предназначен; это перевод, синтаксис которого отражает синтаксис оригинала; перевод, в котором использованы качественные рифмы; перевод, в котором переводчик не соперничает с автором, а позволяет ему «заговорить» на другом языке.
Боюсь, однако, что все сформулированное мной тоже в значительной мере субъективно и неоднозначно.

 

 

Улавливая дух текста




Выпуск 26

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы