Выпуск 32

Переводчики и авторы

Деревья Адама

Анна Арно

Много лет тому назад, в начале нашего знакомства, Адам Загаевский показал мне дерево гинкго билоба перед костелом францисканцев. «Это одно из самых старых деревьев на свете, - пояснил он, - Не этот экземпляр, конечно же, а род гинкго билоба, он доисторический. Впрочем, это дерево долгоживущее – может прожить целых четыре тысячи лет».

Как объяснил поэт, в Кракове есть еще одно дерево гинкго билоба, еще более старое - в ботаническом саду, где он часто прогуливается. Это дерево пробуждается поздно, во второй половине апреля, но осенью листва на нем сохраняется долго, золотистая, дрожащая на ветру.

Позже, в Америке, где я оказалась из-за Адама, я не раз встречала гинкго билоба. Характерный прогорклый запах ариллиуса их семян был знàком поздней осени. А в последнее время гинкго билоба стали массово высаживать в садах и парках, хотя приживаются они не особенно легко.

костелЛетом 2020 года в беседе для ежемесячника «Краков» Адам признался, что гинкго билоба у костела францисканцев – его любимое дерево. «Оно расположено с той стороны, где и самый красивый витраж Станислава Выспянского – Бог Отец. Когда я прохожу мимо, представляю себе разговор витража с деревом. Эти их бессловесные диалоги, должно быть, очень интересные. Вслушиваясь в них, можно получить необыкновенное эстетическое удовольствие, связанное как с радостным переживанием как от произведения искусства, так и от творения природы». По маршруту прогулок Адама росли также и другие деревья: великолепный платан напротив филармонии, ягеллонский дуб в ботаническом саду, вяз в саду Мехоффера… «Я создал для себя в Кракове что-то типа карты деревьев, к которым люблю приходить в гости. Особенно люблю делать это весной, когда они пробуждаются после зимнего отдыха, но и в другое время года - тоже, чтобы посмотреть, как они изменяются». Начинается вторая весна с того времени, как Адам уже не слушает пения дроздов.

Несколько недель назад ураган повалил огромный красный бук, одно из самых могучих деревьев на Плантах. Дети взбираются на его ствол, жители просят: оставьте дерево на своем месте как «свидетеля истории». В полдень 21 марта молодой бук, стоящий рядом с поваленным гигантом, был назван деревом Адама Загаевского и Поэзии. Я думаю об Адаме на Плантах, думаю на улице Коперника, которой он посвятил стихотворение:

[…]

снова нас ждал

ботанический сад,

где каждый год

повторяется чудо

цветения деревьев,

и стройный гинкго билоба

стережет вход

в небольшой рай,

который мы покинули

опустив головы

открывая при этом

камни траву

и глину из которой

ты лепишь сейчас

новую жизнь.

 

Перевод Валентины Филатовой

Деревья Адама

Предлагаем нашим читателям маленький очерк о  поэте Адаме Загаевском, написанный его горячей поклонницей Анной Арно. Текст позаимствован нами из интернет-еженедельника  "Proby", прдолжающего благородное дело журнала "Zeszyty literackie" Барбары Торуньчик.

@




Выпуск 32

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы