Выпуск 33

Переводчики и авторы

О стихах Барбары Грушки-Зых

Элла Фонякова

Барбарой Грушкой-Зых я впервые встрети­лась в конце 2008 года, в день, когда состоялась творческая встреча «Поэтические мосты» в Арт-галерее «Форум» на Васильевском острове, орга­низованная Отделом культуры Генерального кон­сульства Республики Польша в Санкт-Петербурге. Однако с творчеством этой талантливой польской поэтессы была знакома и раньше.

Этому поспособствовал другой поэтический «мост» — российско-литовский. Гостившие в Петербурге писатели из Каунаса привезли в подарок питер­ским коллегам в числе других книг и сборник новых верлибров Барбары Грушки-Зых, изданный на двух языках — польском и литовском.

Верлибр меня интересовал (в последние годы я выпустила три сборника стихотворений этой формы), польский язык учила когда-то на филфаке Ленинградского университета и, как выяснилось, не забыла.

Я стала читать стихи Барбары.

И меня, что называется, «зацепило»!

Все произведения поэтессы из Катовиц (она же — эссеистка и журналистка) были о главном: о жизни, о любви, о тончайших оттенках и чувств и движений женской души. Привлекал какой-то особый контакт автора с действительностью, уме­ние в любой житейской теме отыскать поэтиче­скую «жемчужинку», связать воедино будничное и необычное, зачастую — парадоксальное.

Я решила попробовать сделать несколько переводов.

Так в моем сборнике «Капли дождя на стекле» появилась первая напуском языке подборка верлибров Барбары Грушки-Зых.

Анатолий Петрович Нехай, неустанный пропагандист польской поэзии в городе на Неве, переслал мои переводы в Польшу, и вскоре вру­чил мне другие стихи Барбары.  

ГЗ1Присланный сборник содержал стихи, взятые из различных  поэтических книг Барбары, уложенные в тематические циклы: «Фотографии», «В gути»; «О себе и о нас», «Картинная галерея», «Спишь у меня под кожей». Началась работа по выбору стихов для перевода и сам перевод, продолжавшаяся несколько месяцев. Все это время мы встречались втроем у меня дома: я, Анатолий Петрович и мой муж, поэт и переводчик Илья Олегович Фоняков. Я читала очередной свой опус, Анатолий Петрович выступал в роли критика, а Илья – третейского судьи в случае возникновения серьезных разногласий. АП стремился к формальной точности, выражавшейся  для верлибра в максимальном использовании значимых слов оригинала, а я – в точности передачи нюансов душевного состояния. – Ты женщина, ты лучше знаешь,  обычно говорил муж, принимая мою сторону.

В результате получилась книжечка "Полный кувшин огня",примерно из 50 стихотворений, изданная с помощью Генерального консульства Республики Польша в Петербурге. Оформление книжечки и организацию поэтического вечера в Арт-галерее «Форум» нам помог осуществить художник Николай Теплый.

За все это, а также за встречу с интересным автором, за помощь и консультации при непосредственной работе над переводами я им обоим очень признательна. 

 

 

ГЗ3На встрече «Поэтические мосты-2008» в Арт-галерее «Форум»: член Союза переводчиков России Анатолий Нехай, поэт Барбара Грушка-Зых и поэт-переводчик, член Союза писателей Санкт- Петербурга Элла Фонякова (слева направо).

 

О стихах Барбары Грушки-Зых




Выпуск 33

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы