Выпуск 33
Переводчики и авторы
О стихах Барбары Грушки-Зых
Барбарой Грушкой-Зых я впервые встретилась в конце 2008 года, в день, когда состоялась творческая встреча «Поэтические мосты» в Арт-галерее «Форум» на Васильевском острове, организованная Отделом культуры Генерального консульства Республики Польша в Санкт-Петербурге. Однако с творчеством этой талантливой польской поэтессы была знакома и раньше.
Этому поспособствовал другой поэтический «мост» — российско-литовский. Гостившие в Петербурге писатели из Каунаса привезли в подарок питерским коллегам в числе других книг и сборник новых верлибров Барбары Грушки-Зых, изданный на двух языках — польском и литовском.
Верлибр меня интересовал (в последние годы я выпустила три сборника стихотворений этой формы), польский язык учила когда-то на филфаке Ленинградского университета и, как выяснилось, не забыла.
Я стала читать стихи Барбары.
И меня, что называется, «зацепило»!
Все произведения поэтессы из Катовиц (она же — эссеистка и журналистка) были о главном: о жизни, о любви, о тончайших оттенках и чувств и движений женской души. Привлекал какой-то особый контакт автора с действительностью, умение в любой житейской теме отыскать поэтическую «жемчужинку», связать воедино будничное и необычное, зачастую — парадоксальное.
Я решила попробовать сделать несколько переводов.
Так в моем сборнике «Капли дождя на стекле» появилась первая напуском языке подборка верлибров Барбары Грушки-Зых.
Анатолий Петрович Нехай, неустанный пропагандист польской поэзии в городе на Неве, переслал мои переводы в Польшу, и вскоре вручил мне другие стихи Барбары.
Присланный сборник содержал стихи, взятые из различных поэтических книг Барбары, уложенные в тематические циклы: «Фотографии», «В gути»; «О себе и о нас», «Картинная галерея», «Спишь у меня под кожей». Началась работа по выбору стихов для перевода и сам перевод, продолжавшаяся несколько месяцев. Все это время мы встречались втроем у меня дома: я, Анатолий Петрович и мой муж, поэт и переводчик Илья Олегович Фоняков. Я читала очередной свой опус, Анатолий Петрович выступал в роли критика, а Илья – третейского судьи в случае возникновения серьезных разногласий. АП стремился к формальной точности, выражавшейся для верлибра в максимальном использовании значимых слов оригинала, а я – в точности передачи нюансов душевного состояния. – Ты женщина, ты лучше знаешь, обычно говорил муж, принимая мою сторону.
В результате получилась книжечка "Полный кувшин огня",примерно из 50 стихотворений, изданная с помощью Генерального консульства Республики Польша в Петербурге. Оформление книжечки и организацию поэтического вечера в Арт-галерее «Форум» нам помог осуществить художник Николай Теплый.
За все это, а также за встречу с интересным автором, за помощь и консультации при непосредственной работе над переводами я им обоим очень признательна.
На встрече «Поэтические мосты-2008» в Арт-галерее «Форум»: член Союза переводчиков России Анатолий Нехай, поэт Барбара Грушка-Зых и поэт-переводчик, член Союза писателей Санкт- Петербурга Элла Фонякова (слева направо).